Expression Allemand (1ere LV2)

Bonsoir,

Veuillez m’excuser si le post apparait deux fois: J’ai cliqué sur « Envoyer » mais une erreur à eu lieu, et je ne trouve pas mon message dans le forum, j’ai pensais qu’il fallais mieux le re-poster, mais si il a bien été posté je vous pris de m’excuser. :blush:

Je me re-présente: Je suis en première, je fais Allemand LV2, mais mon vocabulaire en Allemand n’est pas très riche…Je dois ici faire une expression, je me suis aidé de mon dictionnaire Allemand (bien utile^^ encore faut-il savoir l’utiliser…), cependant j’ai peur que mes structures grammaticales (=place du verbe, les cas utilisé, c’est surtout sur çà que j’ai beaucoup de mal…) ne soient pas correct, et je voulais vous demander votre aide, si possible, pour me dire si j’ai fais beaucoup d’erreur (pas de correction je préfère pouvoir corrigé par moi même) mais juste une indication sur mes fautes…(a moins que mon devoir soit parfait :stuck_out_tongue: …)

Der Journalisten im vorletzten Text ist sehr verschieden von der Journalisten am letzten Text. Der Journalist am letzten Text ist Skrupellos. Anstatt keinen Artikel zu schreiben, weil er die Konferenz verpasst, er zieht vor einen Artikel zu erfinden. Aber, der Journalist im vorletzten Text würde nie das machen. Tatsächlich, will der Journalist im vorletzten Text nicht manipulieren die Zeitungsleser während der Journalist wer lobt sich selbst, weil er anzuvertrauen ist. Im Gegensatz zu dem Journalist am letzten Text nehmen der Journalist im vorletzten Text Zeitungsleser nicht auf den Arm, und er erfinden nicht ein Bericht zu wenn er schafft es nicht zu schreiben. So der Journalist im vorletzten Text ist sehr ehrlich verglichen mit dem Journalist am letzten Text.
Ich finde, dass ein Journalist sachlich musst sein, weil er nicht uns beeinflussen darf. Er müsst keine Partei für eine Partei mit dem Ziel, nicht uns zu beeinflussen. Er darf uns informieren und nicht uns mitteilen die Information, denn sein Handwerk besteht darin, die Ereignisse zu analysieren. So ich finde, dass der Journalist die Information erklären darf.

Merci d’avoir pris la peine de tout lire^^

Tout d’abord, merci d’avoir pris la peine de lire l’avertissement qui se situe en début de ce topic.
Mon niveau en allemand n’est pas extra, je laisse donc le soin à ceux qui vont se connecter, de t’aider sur ton texte, cependant, sur la phrase qui suit, y’a un truc qui cloche :

tu écris « Er » suivit d’un verbe à l’infinitif, alors qu’il doit être conjugué.
ensuite tu écris « Wenn » qui sous-entend (si je ne m’abuse) que le verbe de cette conjonction doit être à la fin, or, tu as écris « wenn er schafft es nicht… etc etc ».

ah oui dans cette phrase :

moi j’aurai écrit : … will der Journalist im vorletzten Text nicht die Zeitungsleser manipulieren (donc verbe à la fin)///
Mais attend que les autres te répondent ! :wink:

Bon courage et tient nous au courant ! :wink:

Der Journalisten im vorletzten Text ist sehr verschieden von der Journalisten am letzten Text.
von+datif, alors le der, il se transforme en…
être différent est plus joli avec le verbe sich unterscheiden (von)

Der Journalist am letzten Text ist Skrupellos.
Dans le texte, du texte, c’est avec la préposition in.

Anstatt keinen Artikel zu schreiben, weil er die Konferenz verpasst, er zieht vor einen Artikel zu erfinden.
…il préfère inventer un article = Verbe en DEUXIEME position, juste après le grand morceau d’explication juste avant…
aimer faire = gern machen
préférer faire = lieber machen

change juste le verbe machen en ce que tu veux d’autre dans ton devoir.

Aber, der Journalist im vorletzten Text würde nie das machen.
pas de virgule dans les environ de aber.

Tatsächlich, will der Journalist im vorletzten Text nicht manipulieren die Zeitungsleser
verbe en deux parties: will+manipulieren, la première partie se met en deuxième position, le seconde partie à la fin.
manipuler dans le sens de mentir à, tromper, c’est plutôt betrügen ou belügen.

während der Journalist wer lobt sich selbst, weil er anzuvertrauen ist.
incompréhensible, essaie de faire plus simple.

Im Gegensatz zu dem Journalist am letzten Text nehmen der Journalist im vorletzten Text Zeitungsleser nicht auf den Arm,
Avec Text, emploi in (plus la déclinaison)
nehmen est le verbe au pluriel/infinitif, der Journalist est le sujet au singulier, les deux ne correspondent pas. Accorde pour retrouver l’harmonie.

und er erfinden nicht ein Bericht zu wenn er schafft es nicht zu schreiben.
er est sujet singulier, erfinden est verbe au pluriel/infinitif, c’est pas harmonieux…
nicht ein est rare et uniquement dans un contexte particulier, il vaut mieux remplacer par un petit mot négatif que tu connais…
Si tu sais d’oû vient le zu, tant mieux, mais moi, je ne vois pas.
wenn introduit une subordonnée, donc verbe à la fin.

So der Journalist im vorletzten Text ist sehr ehrlich verglichen mit dem Journalist am letzten Text.
So en début de phrase n’est pas allemand, c’est anglais.
Verbe en deuxième position, merci.

Ich finde, dass ein Journalist sachlich musst sein, weil er nicht uns beeinflussen darf.
Vérifie la conjugaison de « musst » - y’a un truc spécial.
« musst » sein… c’est le verbe conjugué qui va tout à la fin dans la subordonnée.
nicht se place juste avant le verbe pour dire « il ne fait pas ça », il se place juste devant la personne pour dire « c’est pas nous qui… »

Er müsst keine Partei für eine Partei mit dem Ziel, nicht uns zu beeinflussen.
müsst - y’a vraiment un truc, regarde dans ta grammaire.
le reste de la phrase est flou, voire délirant. Fais plus simple pour qu’on comprenne.

Er darf uns informieren und nicht uns mitteilen die Information,
mitteilen, c’est un infinitif, et donc est à la fin.

denn sein Handwerk besteht darin, die Ereignisse zu analysieren. So ich finde, dass der Journalist die Information erklären darf.
so en début de phrase, c’est anglais, pas allemand.
dürfen/darf, c’est « avoir le droit », tu es sûr que c’est ce que tu veux dire ici?

Merci d’avoir pris la peine de tout lire^^
Mais de rien. par contre, comme c’est sans doute noté, je ne vais pas pouvoir faire plus. :wink:

Pas de souci Ben, merci de l’avoir signalé, je laisse pour l’instant ce doublon qui effectivement semble avoir bugué, je pense que ça intéressera notre grand manitou de le savoir. :wink:
Bienvenue, au passage.

Merci beaucoup^^

J’ai essayé de corriger les erreurs.

Oui, ce sera ramassé et sans doute noté :stuck_out_tongue: Je comprends tout à fait, c’est normal, il s’agit quand même de noter mon travail^^

En tout cas merci beaucoup pour votre aide.

A bientôt.

si tu savais à quel point nous sommes HEUREUX de lire cela !!!

et aussi d’avoir des remerciements… C’est tellement rare qu’il fallait le souligner ! :top:

Hallo Ben59,
Bienvenue sur AllemagnOmaX! J’arrive un peu tard pour ton texte, mais n’hésite pas à revenir quand tu as d’autres questions… avec cet état d’esprit c’est toujours un plaisir de répondre. N’hésite pas non plus à « errer » sur le forum… :wink:

Bonsoir,

Je voulais encore vous remercier pour cet aide qui m’a été bien utile, puisque après avoir corrigé mes erreurs et remanié un peu mon expression, j’ai eu un 17 :smiley: !

Alors un énorme merci à vous tous et merci aussi de nous consacrer un peu de votre temps :wink:

Bonne soirée à tous.

Merci pour tes remerciements !!

En plus on a un élève poli, qui revient nous dire ce que le travail effectué ici a donné !!!

Nous sommes contents d’avoir eu 17 en allemand !!! :laughing: :laughing: (j’ai jamais du avoir autant en 9 ans de cours d’allemand !!! ou alors… C’était en 6ème !!! :laughing: )

Merci d’être revenu ! :wink:

Il est vrai que cela fait plaisir de voir des élèves poli, travailleur et qui revienne pour nous donner le résultat !!! Merci à toi Ben59 ! :smiley: