J’ai déjà posté un sujet sur ce forum, et me voilà de retour pour vous demander à nouveau votre aide. (Une aide qui m’a été d’ailleurs très utile pour une expression, après avoir revu mes erreurs et remanié mon expression puisqu’une note de 17 au final , donc merci beaucoup, beaucoup !)
Je suis donc en première, en Allemand LV2, et il s’agit pour moi de rédiger plusieurs sujets d’expression (allant de 50 à 150 mots selon le thème), j’en ai déjà fait la moitié (les plus simples ) mais je bloque pour mes 2 autres expressions, sur des phrases , encore une fois avec le problème de la place du verbe, j’ai beaucoup du mal avec la place des mots (par ailleurs je ne sais pas si des sujets ou des exos sont exposés dans ce forum ? J’irais faire un tour^^) .
Voici mes 2 expressions (1ere= sur un texte étudié en classe, 2eme= expression personelle)
*Der Vater des Erzählers sagt, daß er ein Idiot ist, denn er hat nicht das Angebot zu akzeptieren. Er hätte nach Amerika auszuwandern, weil die Lebensbedingungen schwierig in Deutschland sind. Tatsächlich liefern Amerikaner ihres Nahrungsmittel und Kleidungsbeihilfen. Wenn der Vater das Angebot akzeptiert hätte, würde er seine Familie dieser Lage nicht lassen leiden. Er bedauert nach Amerika ausgewandert nicht zu sein.
**Ich könnte nicht in einem anderen Land auswandern. Tatsächlich bedeutet auswandern von seiner Familie, von ihren Freunden und von den Personen die ich mag entferntes sein. (Un peu trop de von je trouve, n’existe t-il pas un autre moyen de le dire ?) Und man muß sich an die Bräuche des Landes gewöhnen in dem man auswandern will. Es wird für mich auch schwierig sein, eine andere Religion wie meines (que la mienne ??) zu akzeptieren. Außerdem habe ich sehr gute Lebensbedingungen in Frankreich, um mich in einem anderen Land auszuwandern unmöglich sei zu werde. (J’ai du mal avec cet phrase surtout pour la bonne place des mots) Jedoch bedeutet auszuwandern auch, neuen Personen zu begegnen und sprechen eine andere Sprache meiner Muttersprache (que ma langue maternelle ?) und andere Landschaften zu sehen. Ich könnte neue Sachen untersuchen mich zu kultivieren und die Geschichte des Landes zu lernen. Jedoch würde ich in Kontakt mit meiner Familie und meinen Freunden bleiben die in Frankreich geblieben sind. Ich könnte auswandern, wenn die Lebensbedingungen in Frankreich schwierig werden werden und wenn ich die Personen mit mir mitnehmen kann, daß ich mag.
Une indication sur mes erreurs m’aiderait beaucoup.
Merci d’avance.
Bonne soirée.
J’ai corrigé les fautes, cependant il y a quelques point que je ne comprends pas:
*Der Vater des Erzählers sagt, daß er ein Idiot ist, denn er hat nicht das Angebot akzeptieren.
Er hätte nach Amerika auswandert, weil die Lebensbedingungen schwierig in Deutschland sind.
Tatsächlich liefern Amerikaner ihres Nahrungsmittel und Kleidungsbeihilfen. Wenn der Vater das Angebot akzeptiert hätte, würde er seiner Familie diese Lage nicht leiden lassen.
Er bedauert nach Amerika nicht ausgewandert zu sein.
**Ich könnte nicht in die andere (Lieu où l’on va c’est bien + accusatif ?) Land auswandern. Tatsächlich bedeutet auswandern von meiner Familie, meinen Freunden und den Personen, die ich mag, entfernt sein. Und man muß sich an die Bräuche des Landes gewöhnen, in den man auswandern will. Es wird für mich auch schwierig sein, eine andere Religion wie meine zu akzeptieren.
Außerdem habe ich sehr gute Lebensbedingungen in Frankreich, und es kommt mir deshald unmöglich vor, in einen andere Land auszuwandern. Jedoch bedeutet auszuwandern auch, neuen Personen zu begegnen und sprechen ( Je n’ai pas compris l’erreur) eine andere Sprache als meiner Muttersprache und andere Landschaften zu sehen.
Ich könnte neue Sachen lernen mich, kultivieren und die Geschichte des Landes lernen.
Jedoch würde ich in Kontakt mit meiner Familie und meinen Freunden bleiben, (La formation de me phrase n’est pas correct ?) die in Frankreich geblieben sind. Ich könnte auswandern, wenn die Lebensbedingungen in Frankreich schwierig werden und wenn ich die Personen mit mir mitnehmen kann, die ich mag.
Excuse-moi, ben, mais tu veux dire quoi dans ce premier paragraphe ? Tu veux faire des phrases du type « il aurait dû », « il aurait voulu » etc ? est-ce que tu as appris à les construire, ? Parce qu’on peut te le dire mais si tu n’as pas appris ces constructions, tu seras quand même paumé. Je suppose que c’est ce que tu veux dire, mais c’est pas très clair.
En principe c’est bien l’accusatif, quoique je n’ai pas l’habitude de voir « auswandern » utilisé avec « in », d’habitude c’est plutôt nach quand on parle d’un pays en particulier. Mais bon, là je suppose que ce serait un accusatif, par contre, tu n’as pas mis le bon genre pour Land
Tu as une proposition principale et 3 propositions subordonnées qui s’enchaînent : la première et la troisième subordonnée, tu les construits bien en terme d’ordre des mots, et va savoir pourquoi, tu construis la deuxième différemment… Aligne sa structure sur celle des autres.
En l’occurence, elle est tout à fait correcte, sauf que tu as oublié le petit détail qui hérisse les profs d’allemand cmme anne (regarde bien à l’emplacement du )
Pour le paragraphe 1, je voudrais en effet utiliser ces structures « il aurait voulu, il aurait du… » je crois qu’il faut utiliser le Subjonctif II, que j’ai vu récemment, mais apparemment je ne sais plus l’utiliser.
J’ai essayé de corriger cette phrase, mais à mon avis, je dois encore avoir faux
Er hätte nach Amerika ausgewandert, weil die Lebensbedingungen schwierig in Deutschland sind.
mettons : "il aurait dû (= participe passé) émigrer (= infinitif) en Amérique " ça donne : « er hätte nach Amerika auswandern (infinitif) müssen (logiquement, on pourrait penser que ce serait gemusst ou quelque chose dans le genre, mais lorsque les verbes de modalité (devoir, pouvoir, vouloir) ont un complément infinitif (ici émigrer en Amérique), ils gardent leur forme d’infinitif, même en participes passés : c’est pour cela qu’on appelle ça la règle du double infinitif… à tort ou à raison, c’est un autre débat) »
alles klar ?
je ne suis pas certaine d’avoir vraiment éclairé ta lanterne mais j’ai essayé.