Expression Allemand.

Effectivement, Sache n’est pas le meilleur choix, loin de là, mais ça peut très bien être immateriel, on est d’accord, non cri-zi? :wink:

Sie kämpfte für eine grosse Sache, für eine gerechte Sache. Sie will grosse Sachen erreichen (mieux evidemment: Sie will Grosses erreichen, gross herauskommen etc)

@Osiris95:

Il y a effectivement un problème de « sexe » :wink: dans ton texte. Le reste n’est pas si mal. Verifie tous les accords (je te signale les deux,trois premiers):

Maria ist eine rumänischer schöner Jugendlicher. Sie lernte das Theater in der Universität in Rumänien.
Es ist eine sympathische Person und nette Person mit einer starken Persönlichkeit.
→ tu peux laisser tomber le premier Person
etc. etc…

D’accord pour le singulier, mais au pluriel, ce sont toujours des objets. Meine Siebensachen. Ah, une exception me vient à l’esprit. Dans mon alsacien aimé, on dit: « Jo, mach Sache! » pour exprimer son étonnement sur ce que l’autre a raconté. (sur? de? envers?)

En d’autres termes

  • les adjectifs la qualifiant au début de ton texte doivent être mis au féminin
  • ne confonds pas « sein », « seine » (possesseur masculin = « his » en anglais )avec « ihr », « ihre » (possesseur féminin = « her » en anglais)
  • au datif « er » devient « ihm », tandis que « sie » devient « ihr »

Maria ist eine rumänischer schöner Jugendlicher. Sie lernte das Theater an der Universität in Rumänien.
Sie ist eine sympathische und nette Person mit einer starken Persönlichkeit.
Sie arbeit gewaltig und sie hat ein sehr gutes Gedächtnis,also kann sie irgendeine Rolle sehr leicht spielen.
Ihr ausländischem Akzent ist ein Vorteil. Ihr wird ihm erlauben, sich die Persönlichkeiten leichter anzupassen, welches interpretieren wird.
Nach dem Sprichwort : " Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg".
Sie will Grosses erreichen!

Voilà j’ai essayé de tout corriger.

Hmm, wo Du recht hast, hast Du recht, en effet, c’est plutôt Dinge que Sachen au pluriel pour l’immateriel. Bizarre, bizarre cette langue :astonished:

welches ihr? interpretieren wird.

« Envers » a le sens approprié mais est plutôt réservé aux personnes.

→ « à propos de », « par rapport à »

Là, Osiris, c’est nous qui en train de gratter des points pour toi et ce n’est pas le but de la manoeuvre !!!

Prends ton manuel et revois tes pronoms sujets !

Nous t’avons suffisamment aidé sur ce travail, il me semble : l’objectif n’est pas de te faire obtenir un 20/20. Sache qu’il y a beaucoup de profs sur ce forum, des profs d’allemand aussi (comme moi, par exemple :laughing: )

Tschüs :coucou:

:slight_smile: ok merci pour votre aide à tous et à toutes.

Merci, silvergnak! Ah, les mots les plus petits sont souvent les plus difficiles! :unamused: