expression/ besoin d'aide urgent ...

Bonjour ! :slight_smile:
J’aimerais avoir de l’aide pour mon expression. J’ai énormément de problèmes en allemand et ne suis vraiment pas doué. C’est donc pour cela que j’ai recours a vous.

J’ai une expression a faire sur les avantages et les inconvénients de grandir dans une famille bilingue. J’ai tenter de faire quelques chose :

In einer zweisprachigen Familie zu wachsen fassen mehrere Vorteille um :
Das kind wird sein über zwei unterschiedliche sprachen sprechen, was ihm studien und in der Suche nach einer Stelle helfen wird.
Er wird den geöffneten Geist haben, weil er von zwei unterschiedlichen Kulturen kennen.
Er wird sich auf die Welt leichter öffnen.
Er wird mehr auch sein, hat die Bequemlichkeit, um neue Sprachen zu lernen.
Jedoch kann in einer zweisprachigen Familie zu waschen Unbequemlichkeiten haben.
Wirklich kann das Kind die beiden Sprachen und also immer vermischen nicht versatnden sein.
Er kann seine Identität verlieren.
Die anderen Kinder können über ihn spotten, weil er über eine andere Sprache spricht.

Ce que j’ai voulu dire :
Grandir dans une famille bilingue comporte plusieurs avantages:
l’enfant sera parler deux langues différentes, ce qui l’aidera dans ses études et dans la recherche d’un emploi.
Il aura l’esprit ouvert car il connaîtra deux cultures différentes.
Il s’ouvrira plus facilement au monde.
Il sera aussi plus a l’aise pour apprendre de nouvelles langues.
Cependant grandir dans une famille peut avoir des inconvénients.
En effet, l’enfant peut mélanger les deux langues et donc ne pas toujours êtres compris.
Il peut perdre son identité.
Les autres enfants peuvent se moquer de lui car il parle une autre langue.

Je sais d’avance que c’est catastrophique…
Sachant que normalement je dois faire 150 mots.
J’ai vraiment besoin d’aide. :unamused:

Je vous remercie d’avance.
Avec toute mon amitié,
Lou.

J’ai oublier de dire que j’étais en terminale S.
Je précise que je ne demande pas qu’on me donne un texte tout fait, je veux juste savoir ou sont mes erreurs pour pouvoir essayer de les corrigés.

En vous remrciant.

Je n’ai pas beaucoup de temps aujourd’hui, mais déjà deux petites choses :

  • les noms communs prennent toujours une majuscule (tu dois le savoir, mais reste à mettre en pratique !)
  • tu l’as bien écrit au début, das Kind est neutre. Donc, quand tu remplaces par un pronom, celui-ci doit être neutre aussi :wink:

Ce n’est pas " ihm " ?

Merci de vouloir m’aider. :slight_smile:

Je parlais du pronom au nominatif. Au datif, oui, c’est ihm. :wink:

Ah oui ! « Es » à la place de " er" ?

Particulièrement en forme, aujourd’hui, notre ami de toujours :smiley:

Celle-ci, elle est excellente → In einer zweisprachigen Familie zu wachsen fassen mehrere Vorteile um :sunglasses:
Mais j’aime aussi beaucoup celle-là → Er wird mehr auch sein, hat die Bequemlichkeit, um neue Zungen mitzuteilen. :laughing:

Ah mince, je l’ai pas senti cette fois ! Merci nebenstelle !

:laughing:

je vais vous faire rire… malgré mon niveau en allemand… j’arrive à les détecter… Les fanas de notre copain de toujours…
Si je comprends une partie du texte… c’est que l’élève a bossé…

Si je ne comprends rien de rien, et pas même la plus petite phrase… je pense à notre copain :wink: :wink:

dans le cas présent… 2ème solution presque évidente :wink::wink:

mais le sujet me fait rire… le thème est :

:laughing: (avec ou sans l’aide de notre copain de toujours ??? ) :mrgreen:

J’aimerais savoir comment réagissent mes collègues francais quand on leur présente un tel travail « réverso »? Est-ce qu’ils déchirent la feuille? Est-ce qu’ils mettent froidement un 0? J’avoue que je n’ai plus envie de corriger de telles sottises. J’usais ma salive à répéter à mes élèves et leurs parents qu’apprendre une langue, c’est seulement 10% de talent et 90% de zèle.

j’ai la réponse à ta question Cri-zi…

lu sur le site VDM (vie de merde)

#279971 (64) - le 16-11-2008 à 21:56 par otto - travail - je valide, c’est une VDM (11247) - tu l’as bien mérité (20551)

pas mal non ?? :laughing:

Très bien! :laughing: :laughing: :laughing:

excellent !! :laughing: je crois que celle-là, on peut l’accrocher en salle des maîtres(-tresses) !!

Je serais curieux de le savoir aussi. En général, je refuse de noter. C’est comme un travail à la maison non fait. Les notes qui comptent vraiment sont des devoirs sur table, reveso n’est pas invité.

Un plaisir auquel je m’adonne quand l’occasion se présente est de ne rien dire à l’élève mais de garder une copie du devoir « reverso ». Par contre, en rendant un devoir sur table fait ultérieurement et évidemment très médiocre voire nul, je resors cette copie « reverso » et demande des explications sur les flagrantes différences. Par écrit. J’envoie le tout en double à ma direction et aux parents en demandant de m’expliquer ce mystère. Je n’ai jamais eu de réponse de personne.

Elie : je serai encore plus vache que toi…
Je taperai un texte en français sur Reverso, je demanderai la traduction à Reverso, et… je soumettrai le texte Allemand (façon reverso) à mes élèves en leur demandant de le traduire…

ça pourrait être marrant non ??? :smiling_imp:

Mouahahah, bonne idée ! (diabolique ! :smiling_imp: )