expression écrite: besoin d'aide pour correction

Die Reisen sind eine gute Erfahrunge zu lernen eine andere Kultur. Jede Land hat ihren Besonderheiten und ihre Bräuche. Das ist interessiert für die Jugend, weil die « Reisen bildet ».
Tatsächlich ist eine Gelegenheit für die Jugend von einem Land zu lernen ein andere Lebensweise. Es ist nicht selten zu sehen ein Jung die Zeichen von einer andere Kultur zu tragen. Die deutschen musiks sind in einen Expansion wachsend in Frankreich. Zum beispiel können wir deutschen Fernsehserien zu sehen. Jedoch denke ich, dass die Frankreich und die Deutschland sehr nah sind.
Die Reisen erlauben auch für ein kultur zu entwickeln, aber erlauben sie auch reif zu werden.Das ist nicht immer einfach zu ändern sein Lebensweise …

Voilà ma dernière partie, j’ai mis du temps à répondre car je n’étais pas vraiment inspiré … lol

Merci à tous pour votre aide.

pour ma petite part… dans la première phrase, je pense que "eine andere Kultur"n’est pas à la bonne place dans la phrase. (mais attends l’avis des autres pour corriger… ) :wink:
De plus, tu as encore omis certaines majuscules à certains noms :wink:

et puis, j’ai un doute sur DIE Frankreich … vérifie… je sais que certains noms de pays ne comportent pas d’article il me semble (ou un truc comme ça… )
Dernière phrase, idem que la première, je pense que « sein Lebensweise » n’est pas à sa place (à confirmer).

Bravo en tout cas pour le boulot effectué :wink:

Quelques remarques;corrige déjà en fonction des observations de Kissou.
Rappelle -toi que les noms de pays ne prennent pas l’article (du moins dans le contexte où tu les emploies ici.)
Rappelle-toi que les infinitifs compléments précédés de zu,se mettent en fin de proposition.
Ne confonds pas interessiert=interessé avec interessant=je te laisse deviner le sens.
Aber n’est pas une conjonction de subordination et à ce titre,elle n’introduit pas de subordonnée,donc aucune raison de mettre le verbe à la fin.
Dans ta première ligne;le possessif 3°p.s est ihr si le possesseur est féminin,or ici le possesseur,c’est das Land.
Tu as sans doute appris qu’un infinitif complément est précédé de zu,maispas quand cet infinitif dépend d’un verbe de modalité(können,wollen ,müssen,sollen,dürfen,mögen.)
Ta phrase qui commence par « tatsächlich » n’a pas de sujet.Je te suggère d’utiliser pour cela le pronom personnel neutre de la 3°p.s
Une dernière remarque et après ça,à toi de jouer:ou bien tu emploies le nom « die Reisen » au pluriel,et dans ce cas il faut accorder ton verbe avec,où bien tu utilises l’infinitif sustantivé « Reisen=voyager » et dans ce cas-là,tu gardes le singulier sans article,bien sûr. :wink:

salut !

Merci pour vos réponses. Je n’ai pas pu corriger car j’ai déjà rendu ma copie. Cela fait-il vraiment « grossier » comme erreur ?

Michelmau:
"Une dernière remarque et après ça,à toi de jouer:ou bien tu emploies le nom « die Reisen » au pluriel,et dans ce cas il faut accorder ton verbe avec,où bien tu utilises l’infinitif sustantivé « Reisen=voyager » et dans ce cas-là,tu gardes le singulier sans article,bien sûr. "

Je n’ai pas très bien compris car il me semble avoir bien accordé les verbes non ? ( Die Reisen sind … )

:wink:

A la première ligne oui,mais pas à la deuxième (entre guillemets.)
Je pense que quand tu écris un texte,tu dois donner la priorité au respect des constructions de phrases;les fautes de déclinaison sont certes embêtantes,mais celles de construction le sont,à mon sens,d’avantage.
Maintenant,il ne te reste plus qu’à attendre la suite des évènements.
Je te dirai,pour te rassurer et pour rassurer tous ceux qui se tracassent parcequ’ils font des fautes de déclinaison,que rien n’est jamais perdu.Je n’ai personnellement commencé à maitriser le système que une fois en fac.Avant,je m’en moquais totalement.Seulement en fac,là,ça la « foutait » mal! :wink:

Oui la grammaire allemande est un point essentiel à maîtriser, donc autant s’y attarder avant « d’approfondir » le vocabulaire.

Ma rédaction est-ellle cependant incompréhensible, ou alors les fautes restent « minimes » ? Est-ce un « casse-tête » à tout déchiffrer ? :slight_smile:

Sinon, connaissez-vous un moyen de regarder le journal télévisé allemand ? Celui de la tagesschau par exemple :slight_smile:

Non,ta rédaction n’est pas incompréhensible et ce n’est pas du tout un « casse-tête » de la déchiffrer.

Sur le point que tu évoques dans ton deuxième message,voici un lien à partir duquel tu peux voir plusieurs télés allemandes,dont l’ARD et son journal.

:wink:

tv-du-monde.com/allemagne.htm

Le lien est vraiment intéressant.

Je viens de regarder le journal télévisé allemand sur la tagesschau, mais j’ai pas tout compris, lol :slight_smile: Seulement certains passages, mais c’est normal au début.

Bonjour,
Je réponds avec un peu de retard…
« Die Tagesschau » a son propre site.

[www.tagesschau.de](http://www.tagesschau.de)

Dans « Multimedia » tu cliques sur: « Letzte Sendung » pour visionner.
Tu peux même choisir la date dans l’archive plus bas.

Au faite, il y a un moteur de recherche allemand très bien, car il
cherche aussi sur tous les autres moteurs de recherche:

 [www.metacrawler](http://www.metacrawler). de

J’espère que ça t’aide un peu.

LG (liebe Grüsse)
Landliebe

Merci de l’information. Le lien de Michelmau me permet déjà de le visionner, mais je ne connaissais pas ce moteur de recherche.

Merci de l’info :wink: