expression écrite: besoin d'aide pour correction

Bonjour à tous. Je suis en 1ère ES, et j’ étudie l’allemand depuis environ 5 ans. L’année passée, j’ai pas mal regressé du fait que l’allemand ne m’intéressait plus vraiment, et ce que l’on faisait en cours n’était pas vraiment accrochant ( on étudier des textes, mais étions interrogés principalement sur des verbes). Cette année, j’ai entre guillemets, « redécouvert » cette langue au fil de l’année, et c’est pourquoi j’ai envi de plus m’impliquer.

J’ai eu un devoir sur un texte que nous avons étudié, et qui portait sur l’arrogance des français d’après Ulrich Wickert:

img68.imageshack.us/img68/4539/t … andsy6.jpg

Le sujet est le suivant:

In seinem Text schreibt Ulrich Wickert, dass Franzosen arrogant, egoistisch und hochnäsig sein können. Sind Sie mit dieser Analyse einverstanden ? Warum ? Warum nicht ? Illustrieren Sie Ihre Antwort mit Beispielen. Wie würden Sie die Franzosen charakterisieren ? (100 à 120 mots)

ma réponse:

Die Analyse von Ulrich Wickert ist ein bisschen subjectiv. Tatsächlich, er stützt sich auf seine Erfahrung in dem Grösser stadt in France für schliessen, dass alle Franzosen arrogant, egoistich und hochnäsig sind. Ich bin nicht mit ihm einverstanden. Paris ist vielmehr different von andere Stadt.  Das ist vor allem ein kuturell, politisch und wirtschaftlich Zentrum. Die GrossStadthektik ist normal und  ich denke, dass gleich Ereignis in Berlin ist. Die Menschen sind eilig und sie vergessen höflich sein. Das ist die Hauptstadt, aber sie nicht alle Franzosen representiert. Ulrich Wickert hat vergessen, dass  Frankreich auch der Provinz ist. Die Leute leben mehr ruhiger und sie sind oft  sympatisch, aber das nicht immer der Fall ist.  Ein Paradox ist, dass Französen die Deutschen wie ihre beste Freunde betrachteten. Ich denke, dass gleich für die Deutschen ist. Vielleicht Ulrich wickert ein bisschen rücksichtslos gegenüber die andere Französen  ist ? 

=> Je ne comprends pas très bien le principe de déclinaison, donc je suppose qu’il doit y avoir des fautes, notamment pour les constructions de phrases.

Merci de m’aider.

ps: Je précise que l’allemand est ma lv2.

TOut d’abord, merci d’avoir pris le temps de lire la « chartre de bonne conduite »… ça fait plaisir… :wink:

Deuxièmement, mes connaissances ne me permettent pas de te corriger tes fautes surtout celles concernant la déclinaison (qui est aussi mon point méconnu de cette super langue qu’est l’allemand).

Cependant, et avant que mes collègues pros ne viennent (ils ne viendront que s’ils ont le temps, soit donc patient :wink: je me permets de te rappeler que les noms allemands prennent TOUJOURS une majuscule. c’est le cas par exemple pour Erfahrung dans ta première phrase… :wink:

bon courage :wink:

Ok ! Merci de ta réponse, pendant ce temps, je vais continuer car il y a une deuxième rédaction de 100-120 mots. :slight_smile:

rouge = la forme du verbe est fausse
bleu = vérifie l’orthographe du mot
violet = problème de déclinaison
orange = c’est pas le bon mot, trouve autre chose
souligné = le mot n’est pas à sa place dans la phrase
XX = il manque un mot

Ca a l’air de faire beaucoup, mais ce sont surtout des petites choses qui s’accumulent un peu, c’est tout.

Merci beaucoup pour ton aide, je corrige ça et je poste de nouveau.

Par contre j’ai confondu l’allemand avec l’anglais parfois: « France » au lieu de Frankreich :d

Je vais essayer de t’aider

Die Analyse von Ulrich Wickert ist ein bisschen subjectiv.

  1. attention à la place du verbe dans la déclarative (verbe en deuxième position): tasächlich compte ici pour 1 (un truc: en général quand tu mets une virgule demande toi si ce n’est pas la place du verbe en allemand :wink:)

  2. il y a un problème quant à la définition de la ville: veux tu parler de Paris (j’ai pas pris le temsp de lire le texte joint) comme étant la plus grande ville de France
    à ce moment là, c’est du superlatif
    « die größte Stadt »

  3. attention au nom de la France en allemand!!!

  4. l’infinitive: un truc für n’est jamais suivi d’un verbe (c’est une préposition, donc suivie d’un nom commun), dans ce cas tu remplaces für par zu et ça fait ô miracle une infinitive

different: c’est de l’anglais: essaie « anders als », mais il faut que tu mettes Stadt au pluriel

Les adjectifs épithètes en allemand s’accordent, ici il manque -es à la fin

  1. revoir l’orthographe du premier mot

  2. dans ta subordonnée : Ergebnis est inapproprié
    pour dire « la même chose » = dasselbe
    il te manque un sujet (impersonnel = es)

l’expression est: « es eilig haben »

problème d’infinitive

place du verbe

l’expression est maladroite: que veux tu dire?

r

expression maladroite
je dirais moins stressé

.

place du verbe dans la deuxième proposition

.

  1. attention au pluriel de Franzose!
  2. betrachten als
Ich denke, dass gleich für die Deutschen ist.

voir la remarque précédente sur la traduction de la même chose

place du verbe
pluriel de Franzose
gegenüber + datif (souvent placé après le nom)

Bonne chance…

PS: je n’avais pas vu l’aide apportée par Elie

Salut

Non! Il a le sens de l´humour latent! :smiley:

il y a un article dans « rencontre » sur Ulrich Wickert http://www.rencontres.de/Zusammenleben.92.0.html#7459

esge

Die Analyse von Ulrich Wickert ist ein bisschen subjektiv. Tatsächlich stützt er sich auf seine Erfahrung in der Grosser Stadt in Frankreich zu schliessen, dass alle Franzosen arrogant, egoistich und hochnäsig sind. Ich bin nicht mit ihm einverstanden. Paris ist vielmehr verschieden anders als Städte. Das ist vor allem eines kuturelles, politisches und wirtschaftliches Zentrum. Die GrossStadthektik ist normal und ich denke, dass es gleiches Ereignis in Berlin ist. Die Menschen sind dringend und sie vergessen höflich zu sein. Das ist die Hauptstadt, aber representiert sie nicht alle Franzosen. Ulrich Wickert hat vergessen, dass Frankreich auch die Provinz ist. Die Leute leben ruhiger und sie sind oft sympatisch, aber ist das nicht immer der Fall. Ein Paradox ist, dass Franzosen die Deutschen als ihre besseres Freunde betrachteten. Ich denke, dass es das gleich die Deutschen ist. Vielleicht ist Ulrich wickert ein bisschen rücksichtslos gegenüber die anderen Franzosen ?

J’ai corrigé avec les indications que vous m’avez données, j’espèr eque c’est mieux ?

Merci de votre aide.

Attention tu as encore un « France » qui se balade :wink:

et pour ce problème :

que cherches-tu à dire exactement ?

lol oui, j’édite au fur et à mesure car le nombre de fautes est assez important. En fait, c’est la déclinaison qui me pose problème: j’ai mis « es gleiches », mais je ne sais pas si c bon.

Ich denke, dass es das gleiche für die Deutschen ist.

Il me reste encore 100 mots à faire, et un exercice ( J’ai fais les autres, mais je pense avoir plus ou moins réussi).

Un exercice me pose problème, c’est celui sur : « Zur Sprache: Exprimer une opposition »

la consigne est: « Drücken Sie die Gegensätze aus: »

  1. die Franzosen sind hochnäsig / die Italiener freundlich

=> Die Franzosen sind hochnäsig, während die Italiener freundlich sind.

  1. In Paris / Überall auf der Welt kommen die Busse zu Stosszeiten zu spät.

=> Là j’ai pas vraiment compris comment exprimer une opposition …

  1. Ich biete einer Dame meinen Platz an. / Die jungen Franzosen denken gar nicht daran.

=> Ich biete einer Dame meinen Platz an im Gegensatz zu der Franzosen denken gar nicht daran.

  1. Die Franzosen schreien « Aii » / die Deutschen « Aua », wenn ihnen etwas weh tut.

=> Die Franzosen schreien « Aii » im Unterschied zu der Deutschen « Aua », wenn ihnen etwas weh tut.

=> Cette dernière phrase me semble fausse.

Voilà, merci de votre aide.

Au fait, je m’en rend compte qu’une fois que le travail est « fait », le plus long c’est de tout corriger lol :slight_smile:

Ma nouvelle « mini-rédaction » porte sur le sujet: " Sind sie einverstanden mit dem Motto « Reisen bildet » ? Warum ? Warum nicht ?

J’étais parti, vu le texte, sur un sujet qui traitait de la vision qu’on avait d’un pays selon la façon dont on l’avait visité. Mais j’ai désormais un doute sur la devise « Reisen Bildet »: Définit-elle bien la vision que l’on a d’un pays selon le voyage effectué ?

Je pose pas mal de questions, désolé, il faut que je corrige mes erreurs de grammaires !!!

Toutefois, cela ma permis d’éclaircir certains points de grammaire dont je ne me souvenais plus, ou que j’avais oublié . Merci beaucoup :slight_smile:

Bravo ! Tu as bien amélioré ton texte, je trouve ça très bien, car tu as fais ce que tu pouvais faire de mieux tout en gardant un texte qui est entièrement de toi. Bravo.

Oui, ça marche.

Franchement, moi non plus je ne vois pas où est l’opposition. :blush:

ZU + datif. Ca ne se discute pas, c’est simple et radical alors vas-y pour le datif !
Et après, tu fais une relative pour préciser comment sont les Français, qui n’y pense pas du tout.

Im Unterschied zu, ça existe. Personnellement je n’aime pas, mais ça existe. Mais comme ça se termine en ZU, il faut un datif après et une relative qui définisse les Allemands, qui crient Aua quand ils se font mal.

Citation:
3) Ich biete einer Dame meinen Platz an. / Die jungen Franzosen denken gar nicht daran.
=> Ich biete einer Dame meinen Platz an im Gegensatz zu der Franzosen denken gar nicht daran.

ZU + datif. Ca ne se discute pas, c’est simple et radical alors vas-y pour le datif !
Et après, tu fais une relative pour préciser comment sont les Français, qui n’y pense pas du tout.

J’ai employé « der », donc la le datif est bien exprimé ? Il me semble que le datif de die est der, non ?

Encore merci pour l’aide apportée.

Oui et non.

Il y a DEUX die différents.

Nom. - Acc. - Dat.
der - den - dem = masculin
die - die - der = féminin
das - das - dem = neutre
die - die - den +n = pluriel

Regarde bien lequel il te faut, et prends le bon datif. C’est d’un siiiiiiiiiiiimple, l’allemand. :smiley:

ah effectivement c’est le second : " den + n" :slight_smile:

Sinon, la devise « Reisen bildet » signifie bien la vision que l’on a d’un pays en fonction du voyage effectué ? :confused:

Bonjour Kalom,

A vue de nez, il me semble que « Reisen bildet » signifie « les voyages forment la jeunesse » (ou équivalent). Donc, à mon avis, çane porte pas sur la vision d’un pays en particulier, mais après tout tu peux aussi décider de cibler ta rédaction sur un exemple en particulier.

Bonjour Sonka.

C’est assez amusant que ce soit cela la traduction, car je commence à croire que le sujet d’allemand est inspiré du bac blanc de … français. lol

Je vais donc écrire une rédaction la-dessus, j’ai déjà commencé, je vais voir s’il ya quelques éléments que je peux garder :wink:

Merci

Sonka voit très bien avec le nez :laughing:
Reisen bildet signifie que l’on apprend en voyagent, qu’on se forme, qu’on mûrit.