Extrait sonore - AJOUT!

Bonjour!!

Je suis québécoise et j’en suis à mon troisième cours d’allemand à l’université.

J’aurais besoin d’aide pour un l’extrait audio suivant d’une durée de 60 secondes : flickr.com/photos/46405385@N03/4271006430/

Je comprends ce que la première femme dit mais la deuxième pas complètement et cela m’empêche de répondre correctement aux questions la concernant!

D’abord on me demande les 7 adjectifs négatifs qu’elle emploie. J’ai trouvé : klein, dick, unsportlich, unfreundlich, nervös et dumm. Quant au 7ième je pense qu’il se trouve après qu’elle dise ‹ ‹ elegante sollen sein?.. › › elle dit un mot qui commence par alt je crois, je pensais altmodisch mais ce n’est pas ce que j’entends.

Aussi on me demande ‹  › Warum ist die zweite Frau so negativ? ‹  ›

Je sais que la réponse se trouve à la fin mais je ne comprends pas ce qu’elle dit. Tout ce que je comprends est ‹ ‹ wir waren fünf Jahre verheiraten › › et ça ne fait pas beaucoup de sens! Je l’ai pourtant écouté une trentaine de fois…ouf!!

Merci beaucoup à tous pour votre précieuse aide :slight_smile:

tu peux essayer de mettre le lien ici, et nous spécifier à partir de quel moment tu as un problème de compréhension :wink:

ensuite…; peut-être qu’une âme charitable viendra t’aider :wink:

On est bien sûr disposés à t’aider, Jessica.
:wink:

Excuse- moi, jessica, je n’avais pas vu que tu avais ajouté la piste audio…alors, en attendant:
La première femme ignore que la deuxième femme connait très bien l’homme dont elle fait une description flatteuse…tu as bien trouvé la chute: « Wir waren 5 Jahre verheiratet »: « nous avons été mariés 5 ans ensemble. »
Pour le reste ( les adjectifs, je vais reécouter.)
:wink:
Ajout: les 6 premiers adjectifs sont justes. Le dernier se rapporte au manque d’élégance de l’homme puisque la 2nde femme dit: « Ich hab ihn nur in alten Hosen gesehen »/« Je ne l’ai vu porter que de vieux pantalons. », donc « unelegant = inélégant », pour le 7ème adjectif.

ahhh!! moi je pensais qu’elles parlaient d’une fille!

donc l’homme de qui elles parlent est l’amoureux de Helga!

bon ça fait plus de sens je trouvais la deuxième femme vraiment négative :stuck_out_tongue:

juste pour être certaine si je veux dire ‹ ‹ parce qu’ils ont été mariés 5 ans ensemble › › est-ce que ce serait simplement : weil sie waren fünf Jahre verheiratet ?

non… :wink: vérifie comment se construit une phrase en allemand, quand elle commence par une subordonnée telle que « weil » :wink:

Oui, sauf que waren est à la fin de la proposition;
« weil sie fünf Jahre verheiratet waren. »

:wink:

PS, on se recoupe avec Kissou pour ce qui est de la place du verbe.

sauf que moi… Je ne lui donnais pas la solution :wink: :laughing:

le problème est que je n’ai pas étudié comment se construit une phrase à ce moment la :S

ce que j’ai appris c’est que le verbe se trouve toujours en deuxième place, ça me surprends que ce ne soit pas le cas!

sinon je n’écris pas de weil c’est tout mais bon je trouve que ça fait plus construit comme phrase avec weil

Dans une subordonnée qui commence par un mot subordonnant comme weil, le verbe conjugué est « rejeté » à la fin de la subordonnée.
:wink:

alors voici une petite règle…

le verbe se place toujours en 2ème position dans une phrase allemande…

SAUF…

quand c’est une phrase subordonnée … dans ce cas là, il se place à la fin…

En français on dire : bla bla bla … parce que j’étais malade.

les allemands diront : bla bla bla … parce que je malade étais… :wink:

voilà (cherche un peu sur le site, tu vas trouver pleins d’exemples et d’explications :wink:

(edit : Michelmau !! encore toi ?? :laughing: )

D’accord merci à vous deux :slight_smile: !

Y’a-t-il d’autre mots que weil qui font en sorte que le verbe est en dernier ?

Donc pour que la phrase soit bien complète : Die zweite Frau ist so negativ weil sie fünf Jahre verheiratet waren.

Petite remarque qui peut paraitre anodine mais qui ne l’est pas, la proposition principale est toujours séparée de la subordonnée par une virgule, un peu comme le panneau routier qui te signale que tu quittes une route principale et que tu arrives sur une route secondaire.

Toutes les conjonctions de coordination et tous les pronoms relatifs exigent cette construction avec rejet du verbe à la fin.
:wink:

Die zweite Frau ist so negativ, weil sie fünf Jahre verheiratet waren.

Voilà!! Merci :stuck_out_tongue:

Y’a plein d’autres cas en fait où le verbe n’est pas en 2e.

Il est en premier dans les interrogations, dans les impératifs, et dans la proposition principale d’une phrase avec subordonnée quand la subordonnée vient en premier et la principale en deuxième. :stuck_out_tongue:

je ne voulais pas lui faire peur avec toutes les exceptions d’un seul coup Sonka !! :laughing: :laughing: :laughing: