fallen wie Tod ???

je reviens vers vous, pour un complément d’information concernant la phrase suivante tirée d’un mail reçu aujourd’hui :

j’ai compris le sens de la phrase en partie, mais je voudrai plus de renseignements sur la phrase en gras « ich falle wie tod »…

c’est ce que nous on traduirait par « mort de fatigue » c’est ça ??? elle dit donc « et je suis tombée comme morte dans mon lit à 21 heures » c’est ça ??, ou bien j’ai pas pigé le sens exact ?

merci de vos explications :wink: je me coucherai moins bête ce soir :wink: :laughing:

bonne journée à tous :wink:

Je crois que tu as bien compris;en gros,je m’effondre dans mon lit et je dors comme une bûche! :wink:

Ne serait-ce pas plus logique de l’orthographier avec un T « ich falle wie tot » ?

Stimmt! :wink:

Tout à fait Mislep :wink:

Je me demande si certains Allemands ne font pas parfois la confusion,à l’écrit bien sûr,« tot » et « Tod ».
:wink:

Ils sont très nombreux à faire la confusion, qui se rajoute aux questions des majuscules.

c’est encore mieux alors… si j’ai compris la phrase correctement, malgré la faute d’orthographe !! :laughing: :laughing:

et pour compléter le schmilblick… c’est quoi la différence entre TOT et TOD ???

merci pour vos réponses (passées et à venir :wink: )

der Tod = la mort, substantif
tot = mort, adjectif. (ich bin tot)

ouauuuu aussi rapide que ça la réponse, je ne pensais pas !!! :laughing:

donc

Donc… La mort est triste : Der Tod ist traurig
je suis morte : ich bin tot

OK !! merci pour les explications, comme ça, c’est encore plus clair :wink: