Je suis en train de regarder les émissions d’Arte sur Willy Brandt et l’amitié entre les deux vieux sages Valéry Giscard d’Estaing et Helmut Schmidt. Hélas il ne s’agit pas de sous-titres mais de traductions simultanées. Pour la première émission j’ai été amusée par une traduction « Il l’ont traité comme une femme de pasteur infidèle ». Cela m’a semblée du mot à mot et je pensais trouver une expression idiomatique croustillante. Alors j’ai cherché des groupes de mots comme « untreue Ehefrau eines Pfarrers/Pastors, « untreue Pfarrers(Pastoren)frau » mais je n’ai rien trouvé ». Est-ce une expression allemande ou n’est-ce qu’une expression inventée par la personne interviewée elle-même? Merci d’avance
Jamais entendu cette expression en allemand …
Cela doit être en effet une expression inventée par Klaus Harpprecht lui-même. Cet écrivain et journaliste écrivait les discours de Willy Brandt. Je viens de la réécouter en allemand, et il dit bien « wie eine fremdgegangene Pfarrerfrau ». Dans le contexte cela veut dire que Willy Brandt fut très mal mené. Comme quoi rien n’est figé dans une langue.
L’émission vous la retrouverez encore quelques temps ici
http://www.arte.tv/guide/fr/048649-000/willy-brandt - : elle est magnifique.