fiche présentation de texte

Salut :slight_smile: , l’année de terminale est là, et j’ai déjà quelques textes sur lesquels j’aimerai faire des fiches de présentations ( C’est d’ailleurs ce que la prof nous a recommandé pour les devoirs sur table, mais aussi pour l’oral a passer en fin d’année).

Etant donné que le cours est constitué d’informations et non pas de phrases entièrement rédigées, je vais essayer de transposer tout ça en phrases, comme ça au moins ça me permettra peut-être de corriger les déclinaisons et de réctifier si besoin est la place de certains mots :confused:

Pouvez-vous me dire si c’est correct ou bien pas ? merci d’avance

Der Titel auf den text ist « Studium in Deutschland ».

Einleitung: Dieses Dokument ist ein Interview aus Juma. Es ist im März 2004 erschienen. In diesem Text stellt ein Journalist zwei Studentinnen über ihren Bildungslebenslauf Fragen. Erstens sehen wir ( les personnages :s, en fait je ne sais pas si l’on peut dire comme en français nous verrons => wir sehen … ), zweitens sehen wir die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede. Endlich analysieren wir die Schwierigkeiten in Ausland zu lernen.

Bon voilà a peu près ce que j’aimerai dire, j’essai de faire simple car des phrases simples en français du genre " nous verrons tout d’abord …" me paraissent très difficiles en allemand ^^

I) Les personnages:

Es gibt Kristina K. Sie ist 21 Jahre alt une sie ist Litauerin. Ihre Heimat ist Litauen. Die zweite Person ist Magdalena C. Sie ist Polin une sie ist 27 Jahre alt. Ihr Herkunftsland ist Polen;

II) Die Gemeinsamkeiten

Sie haben beide in Deutschland Studiert und sie haben ein gut Deutschkenntnisse. Tatsächlich haben sie Deutsch seit vieles Jahres gelernt. Sie haben beide Deutsche in ihren Heimat gelernt und sie haben ihre Abitur.

III) Die Unterschiede

Sie sind nicht gleicht alt. Magdalena C ist älter als Kristina K. Sie kommen aus zwei verschiedenen Ländern. Kristina K hat nicht beschlossen, allein nach Deutschland zu fahre. Magdalena C haben für die Deutsche Sprache und Düsseldorf sich interessiert. Deshalb wollte sie in Düsseldorf studieren.

Voilà, je rajouterai au fur et à mesure des informations, mais j’aimerai d’abord « m’inspirer » de la correction de ces quelques phrases qui j’en suis sûr doivent contenir pas mal de fautes déjà :s
Merci à ceux qui m’aideront :wink:

Bonjour kalom!
Quelques petites remarques:
Der Titel auf den text :je n’utiliserais pas auf,mais plutôt zu+article(contracté)
Je mettrais « Fragen » avantüber ihren Bildungslebenslauf.
Pou ce qui concerne;d’abord,nous verrons,puis…tu peux peut-être utiliser le verbe "sich befassen mit";erstens befassen wir uns mit…,zweitens mit…(sans repeter le verbe.)
Attention!: Im Ausland(pas de dmouvement) ou bien Ins Ausland(déplacement),mais pas in Ausland.
Es gibt Kristina K:tu peux laisser tomber le « es gibt ».L’Allemand est souvent plus concis que le Français et n’a pas toujours besoin d’un verbe:(wie schön!=comme c’est beau!)
Deutschkenntnisse.:c’est un pluriel,donc,attention à ce que tu mets avant!
seit vieles Jahres :seit +dat (ici dat. plur.)
Deutsche :l’Allemand(la langue)=Deutsch.
Abitur;vérifie le genre.(l’article suffit,pas besoin du possessif.)
allein nach Deutschland zu fahre;faute de frappe?(verbe à l’infinitif)
Magdalena C haben :accord sujet-verbe(3°p.s)-je mettrais sich après l’auxiliaire.

in ihren Heimat gelernt ;j’allais oublier;vérifie le genre de « Heimat »!
:wink:

Je n’ai pas les connaissances pour corriger ton texte…

Par contre, connais-tu l’expression toute faite « Es handelt sich um (+Datif) » qui signifie « il s’agit de » dans le sens « Il s’agit de l’histoire d’un enfant qui blablablabla »…

cela peut -être une entrée en matière comme une autre, et tu peux l’employer aussi dans tes fiches :wink: (il doit y avoir d’autres entrèes en matière, mais elles ne me reviennent pas en ce moment ! )

Rien à ajouter - sauf peut-être (comme je suis membre éminent du comité mondial pour la défense du génitif :wink: ): Der Titel des Textes

En ce qui concerne « nous verrons »… effectivement, cela n’existe pas dans ce sens précis (traiter, regarder) Fais comme proposé par michelmau ou avec une notion plus « regarder »: betrachten, (sich) anschauen, etc. Sehen ça s’utilise bien, mais dans le sens de constater, apprendre: Auf Seite 3565 des Artikels werden wir sehen/feststellen/erfahren (ou tout ça au présent), warum Magdalena zum Studium nach Düsseldorf wollte.

attention es handelt sich um + accusatif. Néanmoins tu as tout à fait raison de parler de cette expression très utilisée. De même es geht um ( + acc)

Ah, noch was anderes: je ne vois pas trop tous les « Unterschiede » dans ta fiche: Côté age et origine, c’est clair, plus loin quelques mots comme: anders als, während… seraient peut-être utiles pour clarifier les differences.

Nikorsika… je n’y arriverai jamais avec ces fichues déclinaisons !! merci d’avoir rectifié !!

Donc… es handelt sich um (+ ACCUSATIF ! ) :laughing: :imp:

Und noch zwei Dinge:

  • endlich, utilisé dans ce contexte, fait trèèèèès poétique (genre Goethe), ici faut choisir schliesslich (pour finalement).
  • Personnages: malheuresement sans équivalent en allemand, prends Personen (personnes)

Est-ce-que le mot « Figur » serait trop connoté théatre ou roman? :wink:

Je trouve, oui.

Mais t’as raison, Figuren peut effectivement être un équivalent (dans ce contexte roman, théatre…) :blush:

Alors je vais essayer de corriger et d’améliorer tt ça avec vos conseils:

Der Titel des Textes ist « Studium in Deutschland ».

Es handelt sich um einen Interview aus Juma, ein JugendMagazin. Es ist im März 2004 erschienen. In diesem text stellt ein Journalist zwei Studentinnen Fragen über ihren Bildungslebenslauf. Erstens befassen uns mit Identität ( von ? ) die beiden Studentinnen, zweitens mit die Gesamkeiten zwischen ihnen, und drittens mit die Unterschiede.

Les personnages :

Kristina K. kommt aus Litauen und sie ist 21 Jahre alt. Kristina K. lernt Deutsch in der Schule seit 11 Jahre, deshalb beherrschen sie die Deutsch Sprache ( Je ne sais pas s’il ya un espace entre les deux ). Zuerst hat sie an der Universität studiert ( Im Litauen . Dann hat sie Wirtschaft Studium in Hamburg begonnen.

Magdalena C. ist27 Jahre alt. Ihr Heimat ist Polen und sie hat Deutsch an der Grundschule und am Gymnasium studiert. Sie beherrschen ( en fait il me semble bizarre à conjuguer :s ) die Deutsch Sprache auch und sie hat ein Abitur in Deutsch , Russsich und Polnisch gemacht.

Die Gemeinsamkeiten:

Die zwei Studentinnen haben im Deutschland studiert und sie beherrschen die Sprache jetzt. Sie haben beide Studium in Deutschland sich beworben ( alors là je veux dire qu’elles ont toutes les deux déposer leur candidature pour des études en Allemagne, je sais que le verbe « poser sa candidature est " sich bewerben » , et qu’elles ont été accepté). Tatsächlich haben sie ihren Abitur gemacht und sie haben eine gute Erfahrung erworben.

Die Unterschiede:

Magdalena C. ist älter als Kristina K. und sie kommt aus Polen, während ist Kristina Litauerin. Kristina K. entscheidet sich nach Deutschland zu fahren, weil sie mit ihrer freundin sein wollte. Magdalena C. wöllte nach Deutschland zu fahren, weil sie fur Düsseldorf und die Sprache hat gefallen. Während Kristina K. Verwandte hatte, müsste Magdalena C ein Job zu finden ( j’aimerai rajouter pour financer ses études ).

Voilà, j’espère que c’est mieux, j’ai essayé d’utiliser un peu tout les conseils que vous m’avez donné, maintenant il doit rester encore pas mal de fautes en raison des nouvelles phrases ^^

En tout cas, merci pour votre aide :wink:

J’ ai noirci les fautes - ça parait beaucoup, en fait je trouve plutôt reussi, quelques zu de trop, quelques problemes de décl. voila (presque) tout. :wink:

Salut, désolé de répondre un peu tard mais je n’étais pas là ce week-end.

Merci pour ta correction nebenstelle, ainsi qu’à tous ceux qui m’ont aidé, je m’en servirai pour créer d’autres fiches :wink: