voila; comme certains le savent j’aime bien essayé de traduire des chansons allemandes. J’avais créé un forum pour ça mais je crois qu’il est tombé aux oubliettes
alors je c’est pas si sur ce forum on peut aussi demandé de l’aide pour traduire des chansons.
voici FLUG 3516 tiré du dernier album du rappeur Bushido
j’ai traduit le titre par LE VOL 3516
peut-etre que ce vol à fait parler de lui en Allemagne
voici le refrain dèjà
Ich soll in den Flieger rein
verdammt ihr schickt mich in das Land wo die Menschen in den Kriegen leiden
Ich soll in den Flieger rein
Ich hab Mama doch versprochen sie müsste nie wieder weinen
Ich soll in den Flieger rein
Ich bin seit 10 verfluchten Jahren hier, ihr schickt mich jetzt wieder heim
Ich soll in den Flieger rein
und ihr schickt mich in die Krise rein, ich steig in den Flieger ein…
Dans le refrain la phrase « Ich soll in den Flieger rein » je l’ai traduite par « je suis vraiment dans cet avion » mais dèjà je suis pas sur de ça.
Je suis vraiment dans cet avion
vous me condamner à me renvoyer dans un pays ou les gens souffrent de la guerre
je suis vraiment dans cet avion
pourtant j’ai promis à ma mère qu’elle n’aurait jamais à pleurer
je suis vraiment dans cet avion
Je suis maudit depuis 10 ans ici, maintenant vous me renvoyez à la maison
Je suis vraiment dans cet avion
et vous me renvoyez clairement dans la crise , je monte dans l’avion …
on dirai que d’après ma traduction cette chanson parle du renvoi des émigrés clandestins
si quelqu’un de caler en allemand peut me dire ce qu’il pense dèjà de ce que j’ai fait
Non, mamath, il n’est pas encore dans l’avion. « Ich soll » veut dire « je suis forcé de prendre cet avion ». Bon, on l’expulse, il est sur le tarmac, et au pied de la passerelle, avant de monter, il exprime toute sa détresse. C’est seulement dans la dernière phrase qu’il se rend à l’inéluctable: je monte dans l’avion.
Intro
Ich erlebe in diesen Tagen, dass viele Menschen mir sagen
"Es ist wichtig, dass auch das was die schweigende Mehrheit in deutschland denkt, gesagt wird"
wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Hälfte aller Straftaten,
die körperliche Gewalt gegen andere beinhalten,
von Menschen unter 21 Jahren begangen werden in Deutschland
und dass die Hälfte der Täter, Täter mit einem Immigrationshintergrund sind…
je vois en ces jours , ce que diverses personnes me disent
il est important , de ce que la majorité silencieuse en Allemagne pense de nous
nous devons savoir que la moitié des délits commis
y compris les violences physiques faites à autrui ,
le sont par des personnes de moin de 21 ans en Allemagne
et que la moitié de ces auteurs de délits , sont des personnes issus de l’immigration