Franz Josef Degenhardt / Georges Brassens

Je ne pense pas qu’on ait parlé de FJD ici. Il a été un des premiers auteurs-compositeurs-interprètes que j’ai entendu quand j’étais jeune. Des titres comme ;« Spiel nicht mit den Schmuddelkindern ! », « Tonnio Schiavo » et" Horsti Schmanthof « , par exemple, me trottent encore parfois dans la tête.
Né en 1931 (soit 10 ans après notre Georges national) il est juriste de formation (Etudes à Köln et Freiburg.) Il participe à l’APO (Außerparlamentarische Opposition), un mouvement d’opposition extra- parlementaire:

Beaucoup de ses chansons sont politiquement très engagées. Le journal « Zeit » l’appelle « l’avocat chantant » et " le barde écrivain » . Guerre du Vietnam, lois d’exception, Berufsverbote (interdiction d’exercer un métier en raison d’ opinions politiques.), guerre atomique figurent parmi les sujets qu’il aborde dans ses chansons, mais pas seulement.
Pour en savoir plus sur son parcours (en allemand):
Franz Josef Degenhardt – Wikipedia.

Degenhardt a toujours été un grand admirateur de Georges Brassens dont il adapta plusieurs chansons en allemand.
Les amoureux sur les bancs publiques + das Testament =junge Paare auf den Bänken et le testament:

Je n’ai pas trouvé le texte allemand des amoureux, mais , par contre, celui du « Testament »:

Gare au gorille = Vorsicht Gorilla:

Les paroles allemandes:

Marinette :

Les paroles allemandes:

Pour « la guerre de 14-18 », par contre, j’ai trouvé les paroles mais pas la musique:
La guerre de 14-18 = Weltkrieg Nr 1:
http://www.lyricshosting.com/artists/06/franz_josef_degenhardt/weltkrieg_nr_1.html
Bonne écoute !

Brassens en Allemand !! une découverte !!! Merci Michelmau ! t’en as d’autre comme ça ??

concernant la traduction de Marinette, (pour ceux qui connaissent un peu, c’est la chanson où la fin des couplets dit toujours « avec mon … j’avais l’air d’un con ma mèreee »)… on retrouve en allemand cette phrase

il avait l’air d’un trou du c.l en allemand c’est ça ? (j’ai toujours traduit Arschloch par « trou du c.l », et pas par con)…

merci bcp, michelmau, moi aussi j’aime Brassens :heart:
j’ai trouvé ceci, ça peut dépanner pour les traductions:

deutsche-chanson-texte.de/index.php/Willkommen

:merci: pour le tuyau,bribri !
@ Kissou; oui, tu as raison, Arschloch, anatomiquement, c’est bien ce que tu dis, mais quand mon voisin allemand parle d’un autre voisin bas de plafond et brut de décoffrage et qu’il le traite ainsi, ça correspond bien à notre" con."

aaaa ! Merci Michelmau :wink: