Non, SchokoLena, tu as mal lu, il s’agit de la version française qui est introuvable (et pour cause!). La version originale, elle, se porte bien, merci.
Voyons, tu connais les Allemands, Sonka! Le sous-titrage? Quelle horreur!
Par exemple, la dernière fois que j’étais en France, il m’arrivait de regarder « Chapeau melon et bottes de cuir » sur Arte en version originale sous-titrée. La même chose en Allemagne? Penses-tu! La version allemande uniquement! Faut pas rêver…
Oui, excuse-moi, Kissou, tu as raison! En fait, l’un dans l’autre, c’est la même chose, lendemain de biture, sommeil prolongé pour Sonka (le loir) et gueule de bois pour le « Kater ». Le résultat est le même.
Pour ce qui est de l’allergie aux sous-titres, les Allemands sont malheureusement, là aussi, champions. Un cinéphile français, suisse ou belge aura beaucoup de mal à visionner un film étranger en V.O. en dehors des grandes villes et des ciné-clubs.
Par contre, ils sont aussi champions pour la synchronisation, faut le reconnaître. Mais pour moi qui ai souvent appris les langues sur le tas au cinéma, pendant mes voyages à l’étranger, ce n’est pas ma tasse de thé…
Ouais puis maintenant que je vois tout ce que ça dort un chat, je me dis que c’est pas loin d’un loir !
Sinon, Andergassen, il me semble bien qu’en France aussi, hors des grandes villes et des ciné-clubs on ne trouve guère de sous-titres… Quant à Chapeau melon et bottes de cuir, je l’ai toujours vu doublé, mais c’était sur M6 à l’époque, Arte est évidemment l’exception culturelle à la française…
Je pense plutôt à une personne qui l’a enregistré en français lors de son passage télé en 2007,
car le DVD datant de 1996, je ne sais pas s’il a un sous-titrage.