Frère Sommeil - (Schlafes Bruder)


Je recherche une personne qui peut m’aider à obtenir ce film.

[i](Perle du cinéma allemand traduit en français, drame hautement poétique
décrivant les affres d’un jeune musicien des montagnes autrichiennes).

Ce film n’est plus disponible à la vente.
Il est à priori inutile de le rechercher sur l’internet.
[/i]

:confused: Il est à 11,49 euros sur amazon.de amazon.de/Schlafes-Bruder-An … B00026CYJW

Non, SchokoLena, tu as mal lu, il s’agit de la version française qui est introuvable (et pour cause!). La version originale, elle, se porte bien, merci.

Ben va falloir apprendre l’allemand alors :laughing: :tomato:

Sadique! :vamp:

Le DVD trouvé par Shololena n’est pas en sous-titrage en anglais (voire en français… avec une chance énorme ??? )…

Voyons, tu connais les Allemands, Sonka! Le sous-titrage? Quelle horreur! :open_mouth:
Par exemple, la dernière fois que j’étais en France, il m’arrivait de regarder « Chapeau melon et bottes de cuir » sur Arte en version originale sous-titrée. La même chose en Allemagne? Penses-tu! La version allemande uniquement! Faut pas rêver… :frowning:

Hors sujet total : Andergassen… je t’explique… DER KATER… c’est moi :wink:

Das Eichhörnchen (du moins ça y ressemble)… C’est Sonka :wink:
Facile à retenir… Je n’aurai jamais choisi un pseudo aussi compliqué à dire en Allemand :wink: :laughing:

et pour en revenir au sujet, j’ignorai que les allemands étaient allergiques aux sous-titres… :wink:

Oui, excuse-moi, Kissou, tu as raison! En fait, l’un dans l’autre, c’est la même chose, lendemain de biture, sommeil prolongé pour Sonka (le loir) et gueule de bois pour le « Kater ». Le résultat est le même.

Pour ce qui est de l’allergie aux sous-titres, les Allemands sont malheureusement, là aussi, champions. Un cinéphile français, suisse ou belge aura beaucoup de mal à visionner un film étranger en V.O. en dehors des grandes villes et des ciné-clubs.
Par contre, ils sont aussi champions pour la synchronisation, faut le reconnaître. Mais pour moi qui ai souvent appris les langues sur le tas au cinéma, pendant mes voyages à l’étranger, ce n’est pas ma tasse de thé…

Ouais puis maintenant que je vois tout ce que ça dort un chat, je me dis que c’est pas loin d’un loir ! :laughing:

Sinon, Andergassen, il me semble bien qu’en France aussi, hors des grandes villes et des ciné-clubs on ne trouve guère de sous-titres… Quant à Chapeau melon et bottes de cuir, je l’ai toujours vu doublé, mais c’était sur M6 à l’époque, Arte est évidemment l’exception culturelle à la française…

Je pense plutôt à une personne qui l’a enregistré en français lors de son passage télé en 2007,
car le DVD datant de 1996, je ne sais pas s’il a un sous-titrage.