Fut un temps où l'Allemagne exportait ses chansons

Dans le premier tiers du XXème siècle, il arrivait que l’Allemagne exporte ses chansons vers la France.
Il y a une dizaine d’années, j’ai été très étonné d’entendre ça:

et oui…vous avez sans doute entendu des parents ou des grands parents chanter cette même chanson en français:

J’avais toujours pensé que c’était une chanson française des années vingt, or, elle date de 1888 et a été écrite, paroles et musique par un certain Albert Spahn. La version ici est en dialecte berlinois.En voici les paroles;
http://www.ostmusik.de/komm_karlineken_komm.htm

Plus tard, dans les années trente, la Universal Film a produit des comédies musicales filmées qui avaient la particularité d’avoir le même synopsis, les mêmes décors et les même jeux de scène en allemand, en français et en anglais; seul les acteurs changeaient. Le plus célèbre de ces films est sans doute: « die drei von der Tankstelle », en français, « le chemin du paradis. »

Qui ne connait pas cette célèbre chanson (en alld) ?

 Et sa version française, ici dans le film d'Alain Resnais:"On connait la chanson":

Ou encore le très belle mélodie; « Liebling mein Herz läßt dich grüssen » (ici par Willy Fritsch et Lilian Harvey):

La même chanson,( toujours avec Lilian Harvey, mais ici avec Henri Garat), sous le titre « Tout est permis quand on rêve »:

Une petite remarque personnelle; je trouve que l’idéal masculin a beaucoup changé.
Sur Lilian Harvey, surnommée alors "das süßeste Mädchen Deutschlands et qui malgré son nom à consonnance anglaise était bel et bien allemande:

:wink:

Je connaissais pas, un peu de culture ça ne fait pas de mal ! :slight_smile: