Geschichtklitterung

J’aurais besoin d’un petit coup de main pour comprendre un bref extrait d’un texte du 16e siècle. Il s’agit d’un paragraphe de « Geschichtklitterung » de Johann Fischart, une libre adaptation de Rabelais.

Dans le chapitre 4, il est question de « Grandgoschier » qui s’empiffre. A la page 75, je tombe sur ce paragraphe

Ce paragraphe m’intéresse à cause de la présence du mot « fallement » (faillite), mais je ne comprends pas tout ce que j’aurais besoin de comprendre.
Mon hypothèse: en cherchant sur google « butterpraten », je ne trouve que ce texte, et un autre qui utilise Butterpiraten pour désigner des fabricants de margarine :smiley:
Donc pour la première partie, il est juste question de G. qui préfère laisser le faux beurre aux commerçants.

Les qualificatifs appliqués aux Kaufleute et Verkäufer m’intéressent aussi.
Banckprüchig, ce serait bankbrüchig. En faillite ?
Arsplaterig, Arschplatt ? Le cul plat à force de rester assis à ne rien faire ?
Bitterdöschig. Selon les résultats google, däschig/döschig = dumm. Alors, complètement cons ?
Übelsessig ??
Land- und Tischraumig ??

« machen fluchen viel tausent Sacrament » signifie que les commerçants, en faisant faillite, rompent tous leurs sacrements (peut être au sens moins religieux, leurs promesses) ?
Puis: ça leur importe peu de bien payer les gens, ou de partir sans payer.

Le texte complet du chapitre 4
L’extrait est page [75].

Merci! :wink:

Il doit bien exister pour Fischart ,( comme c’est le cas pour Sebastian Brand) des transcriptions en allemand moderne ; en général , ce genre de travail est effectué par des gens qui connaissent bien leur sujet , cela pourrait peut-être t’aider dans tes recherches.
C’est une simple suggestion.