Bonjour, je dois réviser ce point de grammaire, quand met-on zu et quand non? Le prof me donne ces ex.
Endlich finde ich ein wenig Zeit um dir von meinem neuen Leben in Wien zu erzählen.
Et l’autre cas Du brauchst bloß zu sagen, dass du deinen Beruf ausüben mochtest, anstatt zu Hause zu hocken. Je ne comprends pas trop cet exemple.
Du brauchst=tu as besoin
Du brauchst bloß zu sagen, c’est un idiotisme qu’il ne faut surtout pas démonter ou traduire mot à mot ! C’est tout simplement Tu n’as qu’à dire.
Et c’est certainement [i]möchtest /i au lieu de mochtest (prétérit). Auxiliaire de mode se construisant sans zu.
Je ne comprends pas bien ta question.
On place -zu devant un verbe à l’infinitif quand il dépend d’un verbe conjugué.
Ex: Ich habe keine Lust in die Schule zu gehen.
Er bittet mich ihn zu besuchen.
Die Schüler versuchen den Texte zu überstzen.
Der Einbrecher versucht ins leere Haus hereinzukommen
En rouge le verbe conjugué-souligné : le verbe à l’infinitif dépendant du verbe conjugué.
A remarquer: zu devant l’infinitif (avec un espace dans le cas d’un verbe simple)
-zu intégré entre le radical et la particule d’un verbe à particule séparable.
!!!Si le verbe à l’infinitif dépend d’un verbe de modalité!!!: (müssen, sollen, können, dürfen, wollen, mögen…et quelques autres verbes comme helfen…etc, pas de [b]zu /b] devant l’infinitif.
Ich will nicht in die Schule gehen.
Du darfst hier nicht rauchen.
um…zu exprime l’idée de but.(pour + infinitif.)
Ich brauche einen Schlüssel,um diese Tür aufzumachen.
Um den Brief zu übersetzen, brauche ich ein Wörterbuch.
En fait, ce que ne comprenait pas Phoenicia, c’était la signification de « du brauchst », cruellement coupé de son contexte, et qui en l’occurrence n’avait plus sa signification habituelle. C’est comme le FLIRT sur mon avatar, ça forme un tout et ça ne se coupe pas !
ok merci à vous deux que veut dire « ausüben » car dans mon dico il y a une infinité de sens…
Dans notre tête aussi, il y a une infinité de sens. Tu parles de ton Beruf ausüben, je suppose.
Prends le mot Beruf. Cherche-le dans le dictionnaire, et trouve le verbe français qui va avec dans la phrase. Il se trouve qu’en allemand, c’est ausüben, tu es francophone, donc tu trouveras spontanément le bon verbe en français une fois que tu sauras ce que Beruf veut dire.
je le connais déjà Beruf, c’est le travail
Petite mise au point ; Beruf n’est pas le travail (die Arbeit), mais plutôt le métier, la profession.
ah en gros « dass du deinen Beruf ausüben mochtest, anstatt zu Hause zu hocken » veut dire que tu voudrais pratiquer un métier au lieu de rester à la maison?
Ben voila. Sauf le mot en couleur.