Gros soucis de traduction

Salut tout le monde,
j’ai un texte de version littéraire avec lequel je galère depuis pas mal de temps déjà et là je vois pas du tout le sens que peut avoir cette phrase. Si quelqu’un peut m’éclairer ce serait tres sympa.

Voilà la phrase (le début de la phrase me bloque le reste):
die eine Front entlang läuft eine offene Galerie, eine Art Loggia mit Gipsabgüssen antiker Statuen, von der steinerne Stufen in den Garten hinabführen.

Je suis désolé, mais il faut recopier tout le paragraphe, ou au moins la phrase complète, afin de se faire une idée assez précise de quoi il retourne. Cela permet de mieux vous aider. :wink:

  1. Les éléments de ce morceau de phrase sont:
    …qui conduisent au jardin en longeant le front, suivant une gallerie ouverte, une sorte de loggia avec des reproductions en plâtre de statues antiques et au bout des marches en pierres.

  2. Il faut rédiger pour que cela soit adapté au contexte du récit. Notamment pour le mont die Front, qui peut être un front de mer, une façade, ou bien des choses encore…

exact désolé. Voilà le paragraphe complet. Le problème se situe sur la phrase soulignée.

Wanda hat eine allerliebste kleine Villa auf einem der reizenden Hügel an dem linken Ufer des Arno, gegenüber der Cascine, entdeckt und für den Winter gemietet. Dieselbe liegt in einem hübschen Garten mit reizenden Laubgängen, Grasplätzen und einer herrlichen Camelienflur. Sie hat nur ein Stockwerk und ist im italienischen Stile im Viereck erbaut; die eine Front entlang läuft eine offene Galerie, eine Art Loggia mit Gipsabgüssen antiker Statuen, von der steinerne Stufen in den Garten hinabführen. Aus der Galerie gelangt man in ein Badezimmer mit einem herrlichen Marmorbassin, aus dem eine Wendeltreppe in das Schlafgemach der Herrin führt.

Pardon, j’ai édité mon message pour vous donner déjà quelques éléments…

AAAAAAAAAAh je viens de comprendre un truc. Le sujet de votre partie soulignée est eine offene Gallerie.

Ici, die Front est un côté de la maison.
Il y a un escalier en pierre qui part de la galerie et mène au jardin.

Le long de l’une des façades, il y a une gallerie ouverte, une sorte de loggia avec des reproductions en plâtre de statues antiques, dont l’escalier en pierre conduit dans le jardin.

j’ai beau découpé la phrase dans tous les sens j’arrive à comprendre les éléments indépendemment mais les liens entre ces éléments sont vraiment pas évidents…peut etre que la difficulté vient de la structure de la phrase

ah merci beaucoup pour votre aide, la phrase me rendait chevre :smiley: heureusement que tout le texte n’est pas comme ça :smiley:

Oui, la structure est amusante:

die eine Front entlang - le long de l’une des façade (de la villa)

läuft eine offene Galerie - une galerie ouverte + courir (=il y a)

, eine Art Loggia mit Gipsabgüssen antiker Statuen, - une sorte de loggia avec des reproductions en plâtre de statues antiques

von der - à partir de là (de la galerie)

steinerne Stufen - des marches de pierre (=un escalier en pierre)

in den Garten hinabführen - conduisent dans le jardin.

amusante mais pas évidente ^^
pour ceux que ca intéresse, le texte est extrait d’un roman en ligne ici:
farid-hajji.net/nc/books/de/ … p-all.html