Haindling

Voilà, moi j’aimerais vous présenter un groupe bavarois très ancien. Ils commencait leur carrière dès dans les années quatre-vingt, les HAINDLINGs ou mieux leur protagoniste, compositeur, chanteur, multi-instrumentaliste: Hans-Jürgen Buchner dont son village d’origine Haindling était le parrain pour le nom de groupe.

Avec sa musique très pop-jazz et un rythme dansante et les textes en patois bavarois et parfois très « récitatif » il réussissait très rapidement aux bonnes places des charts même au dehors de la Bavière. Une des spécialitées de Haindling sont des jeu de mots ou mieux la montage des mots qui donnent les chansons une autre « direction de son »

- YouTube ->Mo Mah du
Mäh du das Gras Mann = Mr c’est à toi de tondre les herbes

- YouTube ->Du Depp

Ils traivaillait aussi pour la télévision par exemple pour la serie " Zur Freiheit" et sa chanson titre - YouTube ->Paula

Haindling a gagné bcp des mérites comme par ex le Bayerischer Verdienstorden :wink: … bien alors comment dire :unamused: ils ont été assez vieilli :stuck_out_tongue: maintenant. Parfois ils jouent encore un gig, mais bien leur temps c’est le passé même ils donnent les gens ici toujours bcp des bons souvenirs

Ce que je préfère chez Haindling, c’est leur musique de films, notamment « Drei Herren » que j’ai toujours en tête.


Bon ça y est j’ai bouclé les hôtels pour les vacances austro-bavaroises, et me laisse aller à la nostalgie.

J’ai mis un vieux truc de Haindling « Hölenmahlerei » et je me suis dit : « pas possible que l’on n’ait pas évoqué la bande à Hans-Jürgen » . Et oui, c’était pas possible, la preuve :wink: . Comme vous pouvez voir, il n’y a que 2 articles sur ce groupe et ils ont déjà deux ans alors je rajoute une couche. Une couche digne d’une peinture rupestre, puisque je parle d’un album que j’ai acheté il y a plus de 20 ans :frowning:

De cet album, voici une de mes chansons préférées avec ma modeste suggestion de traduction, pour que tout le monde comprenne pourquoi j’aime aussi l’intelligence des paroles.
Ja was ist denn jetzt schon wieder los - Mais que se passe-t-il donc encore
auf einmal ist der Flu ganz rot! - et d’un seul coup le fleuve devient tout rouge
Es sieht fast aus wie lauter Menschenblut - d’un rouge presque plus criard que du sang humain
und die ganzen Fische sind tot! - et dedans il n’y a plus que des poissons morts
So saudumm waren sie noch nie, auf dieser Welt. - plus cons c’est pas possible sur cette terre
Vergiften ihr Wasser und zahlen mit Geld! - ils empoisonnent votre eau et payent de leur fric
Und der Teufel lacht und reibt sich die Hnde, - et au diable de rire et de se frotter les mains
das htte er sich nie gedacht! - lui, cela ne lui serait pas venu à l’idée
Wenn da noch einer sagt, er hat von nichts - et si, mon ami, il y a ici quelqu’un pour dire,
gewut - mein Liber! - il se met en colère pour rien
Es bestand zu keiner Zeit - qu’ en au cas cas
keinerlei Gefahr!!! - il n’y a de risque

Malheureusement, il semble que cette musique ne soit pas disponible gratuitement sur le net. Peut-être que je me trompe?. Mais plus de 20 ans après, l’émotion reste et le sujet est encore plus d’actualité.

Cela me surprend que tu n’aies pas su traduire le principal argument des criminels nazis : « Ich habe von nichts gewusst ». :vamp:
Donc, la fin, c’est « Et s’il y a encore quelqu’un pour dire qu’il n’en savait rien, ben mon vieux, à aucun moment on était en danger ! »
Et ça, c’est le piège du copié-collé, on prend n’importe version salopée sans se donner la peine de le corriger. Tous les programmes n’acceptent pas les ß et autres signes diacritiques !
J’avais déjà fait la remarque plusieurs fois en son temps, d’ailleurs.
Désolé, mais je professe le culte de la perfection. Noblesse et conquête obligent.

Eh bien non Andergassen, n’en soit pas désolé… Non je me suis plantée et j’ai pas su traduire ce passage. Merci. Et en toute honnêteté jamais je n’aurais dit qu’il s’agissait d’une parfaite traduction. Je me suis focalisée sur le côté défense environnement, mais surtout du Glouglou trad j’en ai pas fait. Tu me crois, j’espère. Merci M’sieur et merci de vos indications si je me plante en traduisant. Par contre Hans Jürgen et ses mecs je les aime vraiment bien

Ce n’est pasla traduction que j’accuse, mais d’avoir recopié un texte mal écrit sans prendre la peine de le corriger. C’est un texte ancien où le ß de « Fluß » et de « gewußt » n’ont pas été pris en compte par le programme.
Avant toute traduction, s’assurer de la solidité du texte de départ, voir s’il tient la route. Si on peine à traduire et que le résultat ne veut rien dire, c’est qu’il y a un bémol quelque part.

Ok, c’est vrai, je suis allée voir un site allemand et ai fait un copier-coller des paroles. Tout bonnement parce que j’avais pas envie de recopier toutes les paroles de mon CD écrites en style manuscrit tout petit. Pour moi l’important c’était le message de la pollution de la planète, alors puisqu’il ne s’agissait que d’indications.

De toute façon mieux vaut se faire corriger ses erreurs, que de ne pas donner une information par peur de se faire corriger !!!
. Comme certains ont peur de parler en allemand, parce qu’ils ont peur de faire des erreurs. Mon truc : c’est s’il y a une erreur, c’est bien qu’elle soit corrigée, et si c’est sans mesquinerie ou arrogance, comme c’est le cas ici, tout va BIEN et même TRÈS BIEN

Maintenant je met mes lunettes, je reproduis directement les passages qui semblent être incriminés

Der rote Flüß

Wenn da noch einer sagt, er hat von nichts gewüßt - mein Lieber !!

Ce qui n’empêche pas que je n’avais pas explorer la piste de la terminologie nazie, donc merci encore pour ce recadrage :wink: :wink:

Je cite le Wikipedia anglais sur le groupe

========Ces dernières années, leur chanson « Bayern (des samma mia) » remporte du succès en Bavière - tout particulièrement grâce à une vidéo diffusée sur YouTube où le groupe Rammstein en culottes de cuir semble chanter la chanson en playback. Le « Bayern (des samma mia) » est presque devenu un incontournable des fêtes de la bière bavaroises.

Le [1] est un lien direct sur la vidéo des Rammstein.

Sur la vidéo, c’est clair que c’est du playback où ni les instruments ni la voix ne collent, seuls les coups de casque sont en mesure, c’est pourtant ce trucage qui aurait contribué aussi au succès de la chanson.

Mais là, je voudrais parler de Haindling et j’attire votre attention sur le « their » qui leur est attribué.
. Certes cette chanson fait partie de leur répertoire mais en sont-ils les auteurs ??? Je ne suis pas parvenue à trouver des explications sur l’origine de cette chanson; mis à part les traductions des paroles en anglais et en espagnol. D’autre part j’ ai aussi trouvé un site disant que l’auteur de la chanson était inconnu.

Mais, la forme correcte en allemand est aujourd’hui

Der rote Fluss (écrit avec « u », mais pas « ü ») et aussi

… er hat von nichts gewusst (écrit avec « u », mais pas « ü »).

Entretemps, nous avons reçu une réforme d’orthographie.

Le « ß » nous prenons seulement après des voyelles avec longe durée, p.e. « Straße », « Buße », « Fuß » et autres.

Aujourd’hui, nous écritons « Kuss », « Fluss », « gewusst », et autres.

Grand-Père

Un grand merci de l’info Grand Père et les corrections en allemand actuel.
Après l’intervention d’Andergassen concernant l’origine des paroles, j’ai aussi soupçonné une affaire de ce genre.
C’est pourquoi j’ai repris le CD d’époque (ou j’ai même gardé l’étiquette où le prix est en mark) pour en reproduire les mots incriminés. Mais lorsqu’il s’agit de textes d’auteurs, je préfère l’authenticité des mots aux réformes en orthographe. Ces réformes aussi bien en français qu’en allemand ou dans d’autres langues font et feront toujours l’objet d’un vaste débat.