Hallo Ihr alle / Hallo Ihr Lieben

Quelqu’un sait pourquoi on accorde dans un cas et pas dans l’autre? Est ce que ça a par hasard un vague rapport avec cette histoire de quantificateurs partiels/totaux que citait anne dans le sujet sur wenig ou je suis complètement à coté de la plaque?

Sans doute parce que alle/r/s est un pronom, tandis que liebe/r/s est un adjectif. C’est la même chose pour jede/r/s, qui est un pronom lui aussi. On ne navigue donc pas dans la même catégorie.
Mais n’étant pas un grammairien ni un linguiste averti, je ne prétends pas avoir fourni une réponse exacte, et je prie les « pros » de confirmer ou d’infirmer. :wink:

Hm, je ne connais pas non plus la réponse, mais à vrai dire, si on voyait lieben comme un adjectif, il devrait justement être décliné de la même façon que alle, c’est-à-dire avec la marque forte. Du coup, je pense que Lieben doit plutôt être un nom ici, donc avec une majuscule (singulier Liebe, pluriel Lieben, pas d’autre déclinaison).

J’ai pensé au premier abord à un adjectif substantivé, mais , dans ce cas, il devrait commencer par une majuscule, non?..Alors, je ne sais pas! :frowning:

:wink:

Quand on s’adresse aujourd’hui à des personnes avec le pronom ihr l’adjectif suit la déclinaison faible d’où ihr Lieben et non plus ihr Liebe. Toutefois, je rajouterais une majuscule à Lieben.
Alle est un déterminant (un quantificateur, c’est ça?), donc il ne peut pas décliner comme un adjectif et suivre une déclinaison faible.

Oulala c’est du 100% coquille et a peut être induit certains en erreur, merci d’avoir rectifié!

je mets une majuscule à Ihr Lieben, comme à « mein Lieber! » quand c’est l’adjectif substantivé. On en met aussi à der Einzelne, et souvent à der Andere. On remet une minuscule (=réforme de la réforme) à es tut mir leid.

ben moi non plus, je sais pas mais je serais assez encline à faire le même raisonnement que Sonka :

Hallo liebe Leute ! (là, lieb est adjectif épithète pas de marque forte sur l’article puisqu’il n’y a pas d’article… donc marque forte sur l’adjectif : « jusqu’ici, ça va… »
Hallo du Lieber ! (adjectif substantivé : pas d’article : marque forte : « jusqu’ici… ») alors pourquoi une marque faible au pluriel ( pour ne pas confondre avec le féminin singulier?!! :crazy:

[Fortstezung folgt… :wink: ]

:sleep: :prost:

[ 1/4 d’heure plus tard : :coucou: ]

D’après Duden, pour les adjectifs substantivés, c’est un usage récent :

:unamused: v’la bien, les jeunes, tiens ! :wink:

et « alle », alors ? et ben, j’en sais rien non plus mais comme c’est pas un adjectif substantivé, alors il n’a qu’à se décliner correctement, non mais ! un peu d’éducation et de discipline, que diable ! :wink:

Ça fait quand même un bon moment que c’est comme ça, es liegt schon über ein Jahrhundert zurück. Alle Deutschen kennen den Spruch von Bismarck : ”Wir Deutsche fürchten Gott sonst nichts auf der Welt.”

Certes, certes, mais moi je suis né 88 ans après sa mort et à l’école on ne m’a pas appris l’histoire allemande comme les allemands peuvent apprendre la révolution française*, on m’a juste gonflé avec des sujets tarte à la crème inintéressants au possible. :wink:

Bon, que ça contredise un peu la logique, ce n’est pas bien grave, j’ai l’habitude des exceptions aléatoires en japonais, et puis le français est gâté aussi en la matière même si en tant que locuteur natif on ne s’en rend pas bien compte, à part peut être petits quand on se fait reprendre après avoir dit « oh les beaux chevals! ». Comme quoi l’allemand n’est pas aussi logique que l’on voudrait bien nous le faire croire. Je crie halte à la désinformation!

*Vu dans Galileo hier, des jeunes allemands comparaient les méthodes d’apprentissage (par coeur, mini-fiches et…écriture d’un rap!) en se basant sur un cours sur la révolution française. Un des deux rappeurs a eu la meilleure note (1-), l’écoute en boucle de sa chanson l’avait complètement imprimée dans son cerveau!

Eh bé, j’aurai appris quelque chose !