hallo!

« Scheide » c’est en fait la traduction de mon nom de famille voilou tout simplement j’aurai pu égallement choisir « Scharf » mais j’ai préféré l’adjectif au nom lol

et en ce qui concerne mon petit article ci-dessus je me demande si je l’ai poster au bon endroit… :confused:

Non, c’est le contraire, tu as préféré le nom à l’adjectif :wink:

Bah, tu aurais pu en faire un sujet à part, dans la rubrique papotage par exemple, mais bon, c’est toi qui voit. si tu préfères, on peut le déplacer :wink:

Bienvenue (pour changé en retard :pascontent: )

je n’étais pas censé ouvrir un sujet sur cette épreuve en fait? bon c’est pas grave, je suis tellement épuisé ces derniers temps…

Moi aussi, j’ai pris le a) et j’ai eu aussi des difficultés pour trouver des idées, je suis quand même arrivé bien que je pense que j’ai fait un hors-sujet avec une référence culturelle complètement bidon à la fin. Sinon, je n’avais pas à écrire une suite.
En ce qui concerne la partie compréhension, j’ai été énormément surpris par la simplcité des exercices (richtig/falsch + Zitat).

exact la partie compréhension n’était pas très compliquée comme le texte d’ailleurs qui n’avait rien d’insurmentable. Et en plus pour finir pas de traduction!
Mais c’est vrai que le sujet a) et le sujet pour faire des hors sujet car on est vite à cours d’idées (enfin surtout de vocabulaire :stuck_out_tongue: )

Ah ben moi, j’avais la traduction à faire.

Voici le passage que je devais traduire :
« Ich erkannte einen puppengroßen Mann mit Gitarre und Mundharmonica. Im strahlenden Blick meines Vaters sah ich, dass da unten ein ganzer Lebenstraum stand. Sein Ideal von Freisein, von Weite, von Unabhängigkeit. Neil Young zu sehen war für ihn wie mit einer Harley Davidson die Route 66 entlang zu rasen. »

et voici de mémoire ce que j’ai écrit comme traduction :
« Je reconnus un gros bonhomme avec une guitare et un harmonica à la bouche. Dans le regard étincellé de mon père, je vis tout un rêve de vie se tenir là debout en bas : son idéal de la liberté, de … (je ne savais ce que signifiait « Weite » :blush:) et de l’indépendance. Voir Neil Young fut pour lui comme parcourir tout le long de la Route 66 sur une Harley Davidson. »

voilà, à mon avis j’ai du faire des erreurs d’expression… :unamused:

Avec l’accord d’Appelqvist, je me permets de poster les corrections que j’ai faites à sa traduction, à toutes fins utiles. :wink:

Un regard étincelé, ça me semble pas possible. étincelant, pourquoi pas.

Plutôt : le rêve de toute une vie. Pour la suite, tu n’as pas compris je pense : ce n’est pas un rêve qui se tient debout (comment ?), c’est un sens figuré ici : « il y avait là-dessous le rêve de toute une vie ». Enfin, on pourrait formuler mieux. Genre : « je vis dans ses yeux que c’était le rêve de toute une vie », qc de ce genre.

On n’est pas obligé de traduire chaque nuance. Quand on essaie de traduire « entlang » littéralement, ça donne souvent des phrases assez lourdes. Ici, je dirais plutôt : « comme foncer sur la Route 66 en Harley Davidson ». Entlang signifie ici que tu suis une route, mais en fraçais on peut faire plus simple : quand tu dis que tu prends la route 66, que tu la suis, que tu fonce dessus ou autre formulation similaire, on comprend forcément que c’est « entlang », ça ne peut pas être « quer ». :wink:

N’hésitez pas à utiliser le forum pour poser des questions de grammaire ou de traduction. Ca m’ennuie de vous donner des Tips comme pour entlang après vos épreuves, alors que si on en avait parlé, j’aurais pu le dire avant. :wink:

Merci Sonka :slight_smile:

La traduction est un exercice très difficile! Si je peux te donner un conseil: lire plusieurs fois le texte allemand sans rien écrire, essaye de comprendre les passages obscurs grâce au contexte, représente-toi la scène et essaye ensuite de la dire en français. Surtout, il ne faut pas traduire mot à mot, il faut que ta traduction soit parfaitement française. Quand tu as une image bien précise de la scène, tu peux plus facilement la retranscrire par des expressions « bien françaises ». La traduction doit à la fois être proche du texte, sans y coller totalement: c’est toute la dificulté!
Par exemple, pour le « strahlenden Blick », on veut bien de quoi il s’agit: le père regarde le personnage avec envie, admiration, il a donc les yeux qui pétillent. Après avoir compris, le sens, il faut oublier un instant le texte allemand et chercher ce qu’on dirait en français: je n’ai pas dit que c’était évident! Un regard étincelant, comme le dit Sonka, ou rayonnant? A toi de trouver la traduction la plus appropriée.

Ne t’inquiète pas pour le bac, du moment que tu as compris le texte en général, tu auras des points!

Oui oui, parce qu’après, y’a un monde entre la traduction « théorique » ou professionnelle et la traduction dans un cadre scolaire… :unamused: :wink:

Pfiou! Je suis bien content de ne pas avoir eut la traduction! :slight_smile:
Enfin c’est vrai que ce que l’on demande au bac n’est pas non plus de la grande littérature surtout quand on est en LV2 comme moi !
D’ailleurs que pensez vous du fait que les élèves n’aient que 2 heures de cours de langue par semaine? Pour ma part je trouve ça totalement ridicule surtout quand vous avez une des dites heures après 3 heures de maths et avant le repas! Enfin ce n’est pas l’éducation nationnalle qui rendra les élèves bilingues! :confused: