Hamelin recherche charmeurs de rats

Tout le monde connait la légende du charmeur de rats de Hamelin (en allemand ; Hameln en Basse Saxe).
La ville de Hamelin a un problème ; cinq citoyens de la ville tenaient , en effet , ce rôle au cours de festivités consacrées à ce personnage mythique. Mais voilà , deux d’entre eux ont raccroché leur costume et sont partis en retraite. La ville recherche donc des remplaçants , capables de servir de guide pour faire visiter la ville aux touristes,jouer le rôle au cours de manifestations , savoir s’adresser aussi bien aux enfants qu’aux adultes , répondre à des interviews à la télé , avoir des talents d’acteur et , bien sûr , savoir jouer de la flute. Le « Rattenfänger » , c’est l’image de marque de la ville , c’est 3 millions de visiteurs par an , 200.000 nuitées.Le Rattenfänger est omniprésent . Il existe une maison du « Rattenfänger » , une fontaine , un jacquemard du même nom , et les patissiers locaux offrent à leur clientéle des patisseries en forme de rats.
Avis aux amateurs !
Source :
http://www.sz-online.de/nachrichten/dringend-neue-rattenfaenger-gesucht-2753321.html
http://www.welt.de/print/die_welt/hamburg/article123940376/Der-Stadt-Hameln-gehen-die-Rattenfaenger-aus.html
https://www.youtube.com/watch?v=u73cHYlw2VU video
Hannes Wader lui avait même consacré une chanson :
https://www.youtube.com/watch?v=nF159eyeetU

EDIT : amusant de constater que le terme « Rattenfänger » dans le langage moderne , désigne ce qu’on appellerait aujourd’hui ; un démagogue ou un populiste.

:mrgreen:

Cette histoire me rappelle mon livre pour l’apprentissage de l’allemand Chassard et Weil de 5ème à moins que cela celui de 4èmel, il y avait toutes ces légendes : les femmes qui portaient leur mari sur le dos, parce qu’elles n’avaient le droit d’emporter que ce qu’elle avait de plus cher, Le nain Perkeo gardien du château d’Heidelberg, etc… et la fin de l’histoire du charmeur de rats: :cry:
Et d’apprendre toutes ces merveilleuses légendes ne m’a jamais empêché de connaître aussi le vocabulaire pratique et de me débrouiller même dans un allemand balbutiant lors d’un voyage scolaire en Allemagne, grâce à mon cher professeur. Hélas les livres de cette époque je n’ai pas pu les garder car à l’époque ils étaient prêtés donc il fallait les rendre.

Quant à l’offre à saisir de la ville d’Hamelin , je pense qu’elle est à déconseiller à des ex-petits rats de l’opéra, même si elles sont en général charmantes. :wink:

Concernant l’intérêt linguistique
Par curiosité j’ai associé la formation du mot le charmeur de serpent allemand au mot charmeur de serpent français et j’ai trouvé cette description sur le DWDS

ce qui correspond au mot français charmeur de rats sauf qu’il ne s’agit pas de serpents bien-sûr.
Par contre dans la liste des mots proposés , je n’ai rencontré que

Comme le signale, Michelmau l’auteur de cette rubrique,
le terme Rattenfänger dans son acceptation moderne s’apparente à Volksverführer et aussi, dans son sens encore plus large à l’expression en français , être fait comme un rat.
Pour répondre à sa remarque , j’y verrais aussi une analogie avec Bauernfänger. Car ce terme insiste plus sur le fait de se faire piéger que de séduire par des charmes quasi-religieux…

Et pour ceux qui n’auraient pas compris ce n’est qu’une idée, non une affirmation