Ecrivain , poète , lecteur et comédien ,personnage haut en couleur , fils de l’éditeur Ernst Rowohlt ( un nom
connu de tous les germanistes ) vient de mourir à l’âge de 70 ans des suites d’une longue maladie.
Il fut le premier à traduire en allemand les aventures de Winny the Pooh.
Harry Rowohlt
Harry Rowohlt: Einen besseren Vorleser gab es nicht
Eigenwilliger Übersetzer und Autor - zum Tode Harry Rowohlts
Un personnage oui, haut en couleur et à la barbe bien fleuri, effectivement, au nom lié à une grande maison d’édition ayant connu beaucoup d’ennuis à l’arrivée au pouvoir des nazis, effectivement aussi. Voilà tout ce qui m’a été confirmé en cliquant sur les liens indiqués.
Mais toujours est-il que je connais très mal l’homme de lettres qu’était Harry Rowohlt.
J’ai découvert sa belle voix grave par hasard en écoutant des extraits de lecture pour profiter de mon demi point de bonus d’un abonnement pour de la lecture audio .
Et j’avais acheté « Ich hatte leider Zeit »
roman satyrique de Joachim Ringelnatz lu par l’auteur aujourd’hui décédé.
Puis ma curiosité m’a permis d’associer à cette voix une vraie gueule et d’apprendre qu’il était un traducteur prolifique, de l’anglais vers l’allemand…mais sans vraiment retenir le nom.
E il m’a fallu cet hommage d’aujourdhui dû à sa mort pour tout lier d’un « Ah oui, mais c’est bien sûr ».
Il est vrai que concernant le monde francophone, pas grand chose, le moins que l’on puisse dire, car le
seul livre qui semble avoir été traduit de lui en français, serait un roman pour la jeunesse l’Odyssée du Chat Robinson…
Voilà c’est tout.
Cependant je dois reconnaître qu’entre le rappel amazonien à but lucratif que je viens de recevoir ce jour même et l’hommage discret que je lis ici, c’est ce dernier que je préfère.
Merci aussi aux auteurs des articles de Wikipedia, qui incontestablement ne peuvent être que des germanistes…Un Michelmau, ferait-il partie de la bande ???