HELP ,besoin de petit coup de pouce pour une traduction!!!

Bonsoir a tous, j’aurai vraiment besoin d’un petit coup de main, je suis a la recherche de quelqu’un qui pourrai me traduire un texte francais en allemand, nous fetons l’anniversaire d’une amie, qui est amoureuse de ce beau pays et souhaiterions lui offrir un cadeau ou ce texte serait incorporé. Si quelqu’un pouvait m’aider sa serai vraiment super merci d’avance !!! :respect: :respect: :respect:

Voici le texte : l’amitié c’est une écoute, quand le coeur est en déroute, qui jamais ne se permet de juger, ni de peiner. elle peut tout partager de nos joies, de nos secrets. que ce soit la nuit, le jour, elle vole à notre secours. impalpable comme le vent, forte comme l’océan, l’amitié c’est de l’or que l’on garde comme un trésor.

(edit modo : il était inutile de poster 2 fois le même message)

Bonjour.
Je suis bien incapable de traduire ce texte en restituant la finesse du sens des mots et en rimes de plus.
Il y a un vrai travail d’érudition, comprendre le sens français, l’appliquer en allemand, trouver les rimes.
Peut être que quelqu’un sur la liste se risquera …
Toutefois je constate que ce texte figure à divers endroits du web sous l’appellation ‹ poèmes de l’amitié › ,
pourquoi ne pas prendre un petit poème déjà existant en allemand . . .
il faut googler « Freundschaft Gedichte » (et avoir un niveau lycée en allemand pour choisir ce qui te plait).

Autrement, la dernière fois que j’ai un besoin de traduction pointue et rapide,
j’ai cherché sur un célèbre site de petites annonces français un professeur d’allemand ayant un nom allemand
(et donc vivant en France, donc supposé culturellement intégré) et je lui ai demandé de me faire la traduction
(ca m’avait couté 25 euros).

Bonjour Gaelle , tu cherches une traduction de

. Je pense que le mieux serait déjà de proposer toi-même une traduction toi si tu veux que quelqu’un t’aide.Sinon le cadeau que tu veux faire à ta camarade perdra de sa sincérité. De toute façon ton amie sera sans doute plus touchée par tes fautes de "lycéenne impliquée et sérieuse " que si tu recopies le travail de traduction d’une autre personne.
Bien amicalement

desoler je serai incapable de traduire un seul mot de francais en allemand, nayant jamais allemand pendant mes etude , cest pour cela que jai demander un ptit coup de main !!!

Alors peut-être que le mieux c’est de l’écrire en français et de traduire quelques petits mots en allemand, des indices de traduction. Je ne sais pas par exemple : l’amitié (Freundschaft). Je pense que ce qui compte c’est l’authenticité d’un message d’amitié et non pas une traduction parfaite faite par quelqu’un d’autre. Et pour cela c’est facile tu prends le dictionnaire franco-allemand leo par exemple, et tu cherches tous les mots que tu ne connais pas sans mettre de règles grammaticales. Ton amie verra que tu as fait l’effort de lui joindre des petits mots en allemand même si tu ne connais pas du tout la langue. Je crois que l’important c’est que cela soit ta vérité à toi. Bien à toi.

Tu utilises l’euphémisme avec un tel naturel que je traduis ce que toi, tu dis:

Je veux une traduction gratos parce que j’ai envie et que je le demande et que vous savez alors traduisez et plus vite que ca!!

La réponse à cette demande est dans le règlement de ce forum. Cherche bien…