hilfe mir bitte

Bon d’habitude je me débrouille mais là j’ai du mal.
J’explique je suis vendeur en jardinerie dans le sud de la France et j’ai souvent affaire à des acheteurs allemands…
Cependant je ne connais pas le vocabulaire technique :frowning:
on nous l’a appris mais qu’en anglais (problèmes des bacs pros après réorientation quand on doit passer de Allemand LV1 à anglais :imp: )

bon j’arrive tout de même à me « dépatouiller » avec du genre:

« diese palmen kann minus fünfzehn grade erleben »
bon j’ai jamais était bon en déclinaisons et orthographe mon allemand est plus « oral » :blush:

si vous pouviez me donnez des phrases toutes faites entendues lors de vos achats en Allemand cela va de soit
j’essaierais de comprendre et vous direz si je suis loin du compte
comme ça j’aurais quelques pistes et conseils
merci

Ta proposition m’intéresse aussi, Ophrys; je suis jardinier amateur et il m’arrive parfois d’acheter des plantes dans des jardineries allemandes ou encore sur le magnifique marché de Freiburg, place de la cathédrale, le samedi matin…le vocabulaire me fait quelquefois défaut.

Bon, j’ouvre le feu;je propose:

Cette plante craint-elle les gelées?=Ist diese Pflanze frostempfindlich?(m-àm: sensible au gel)
Oui, vous devez la protèger du gel=Ja, Sie müssen sie vor Frost schützen.
Une situation ensoleillée; eine sonnige Lage.
Une situation ombragée : eine schattige Lage.
Une situation mi-ombragée; eine halbschattige Lage.
C’est une plante annuelle:(je suggère): es ist eine jährliche Pflanze.
C’est une plante bisannuelle(qui fleurit tous les 2 ans);es ist eine zweijährliche Pflanze.
C’est une vivace;(plante qui refleurit chaque année); les dicos donnent « eine Staude », mais je suis à peu près sûr qu’il existe un adjectif correspondant.
Voilà, je te dis ça comme ça me vient; j’espère que nos amis germanophones corrigeront les fautes éventuelles; jährig/jährlich(???)…je pencherais plutôt pour -jährlich(qui revient tous les ans), zweijährlich (qui revient tous les 2 ans.)

:wink:

eine einjährige Pflanze

eine zweijährige Pflanze

yes il existe eine mehrjährige Pflanze

Pour la palme, on peut dire:
Diese Palme kann minus 15 Grad überleben/aushalten/vertragen/überstehen.
Le contraire: Diese Palme muss im Winter rein. (Version minimaliste)
Diese Palme verträgt keinen Frost. (Version supercorrecte.)
Diese Palme darf erst nach den Eisheiligen ins Freie/raus.
Tu connais les « Eisheiligen »? C’est très important pour tous les jardiniers, même les athés farouches, , et c’est le 12, 13, 14 mai.

En Français, c’est aussi « les saints de glace » :wink:

oui et à la ste catherine tout prends racine (25 novembre) :laughing: :laughing:
mais ou j’habite les st de glaces on s’en fiche un peu avant que ça géle faut vraiment que ce soit une année exceptionnelle genre 56 ou 84 :smiley:

Désolé, il existe en France 100 départements et celui du Var ne constitue qu’1/% du total; on n’est pas sensés avoir les yeux braqués sur le « Wohnort » de nos amis, alors, si tu as des demandes plus précises et plus spécifiques, tu as la parole! :slight_smile:

es war nur 'ne kleine witzt 'ne bissle spass michelmau :smiley:

merci pour vos reponses :wink:

deux trois autres trucs encore

genre:
un pot deux fois plus grand
un trou de deux fois la taille de la motte
en pleine terre
grimpant=kletter??? comme Kletter rose?!
pas d’eau stagnante
arrosage

et pour vous remercier une de mes floraisons du moment


Comparettia speciosa X Rodriguezia bracteata

:frowning:

Pour « arrosage » c’est das Gießen.

Kletter- m’a l’air bien pour grimpant. On parle bien de Kletterpflanzen et de Kletterrosen.

Pour le reste je laisse les spécialistes.
Je n’ai pas du tout la main verte. Nous n’avons qu’une malheureuse Monstera qui fait la gueule depuis que nous l’avons recueillie :frowning:

Je suis retourné sur ton post ce matin!

Ein doppelt so großer Topf.

Eine Öffnung doppelt so groß wie der Wurzelballen.

in Gartenerde

kein stehendes Wasser.

Attends toutefois confirmation ou infirmation de nos amis germanophones!
:wink:

A la suite, un site qui peut (peut-être ?) te rendre service:

:open_mouth: je pensais Gartenerde= terreau

On dit: keine Staunässe :wink:

:merci: à theresa!

A propos de terme « eau stagnante »; j’ai donné pour ma part :« stehendes Wasser » (contraire d’"eau courante).Eau de puits, de mare etc.

Le terme proposé par theresa est sans doute plus proche de tes préoccupations; il s’agit, si j’ai bien compris, de l’humidité excédentaire entretenue par la présence d’eau dans la soucoupe, qui a tendance à faire pourrir les racines.
:wink:

Merci aussi!

Je viens d’apprendre un nouveau mot sec, précis, court et clair comme je les aime: Staunässe :sunglasses:

J’avoue en même temps, je n’ai pas trop den grünen Daumen.

Ah, un malentendu, michelmau !
Tu voudrais dire: stehendes Gewässer

Il y a aussi : abgestandenes Wasser (plus profitable que eau du robinet pour des plantes ). :smiley:

On est toujours en rade pour « en pleine terre ».
J’explique; quand l’hiver est terminé, je sème des tomates (par exemple) dans une petite serre, puis, je les repique, toujours en serre et enfin,quand les plants sont suffisamment grands et robustes, je les repique « en pleine terre », c’est à dire dans la terre du jardin.
Autre exemple; les tomates produites en serre en Belgique ou aux Pays-Bas n’ont aucun goût; c’est pourquoi j’attents les tomates de pleine terre, produites d’abord en Espagne puis dans le sud de la France!(Im Ackerland???)
:wink:

[i]Die beste Aussaatzeit für Freilandtomaten ist zwischen dem 25.- 30.3., für warme Gewächshäuser Aussaat E 2, für kalte M 3. Bei früherer Aussaat vergeilen :wink: sie und tragen später weniger Früchte. Tomaten benötigen viel Licht, deshalb muss bei früher Anzucht für ausreichendes (künstliches) Licht gesorgt werden. Anzuchterde, später die Jungpflanzen und das Beet mehrmals mit Schachtelhalmbrühe überbrausen.

Jungpflanzen sollten gedrungen und stämmig sein mit Blütenansatz. Das ist zu erzielen durch hellen Standort und Herausstellen ins Freie während der warmen Tagesstunden. Nur zurückhaltend düngen, wenig Stickstoff. Erst mit Blütenbeginn wird die Düngung erhöht. Dafür Spezialdünger verwenden.
Auspflanzung nach den Eisheiligen.[/i]

piqué ici: bio-gaertner.de/Articles/I.P … maten.html

et ailleurs: Da Tomaten keinen Frost vertragen, sollte man sie nicht vor dem 20. Mai ins Freiland auspflanzen.

J’en déduis:
[i]- Aussaat und Anzucht im Gewächshaus

  • Auspflanzung (im/ins Freiland)[/i]

[i]- Gewächshaustomaten

  • Freilandtomaten[/i]

Le pire c’est que je connaissais ce terme.Encore un bel exemple des différences entre ce qu’on appelle « vocabulaire passif » et « vocabulaire actif »

Donc, « en pleine terre »= « Im Freiland », non?
:wink:

Il me semble que oui :wink:

ouah :astonished: :astonished: merci im freiland j’adooooooooooore :unamused: :wink: