Humour involontaire dans les catalogues de cours universitaires allemands

Entre autre je me suis inscrite à ces deux cours, après avoir demandé à des amies bien renseignnées ce qu’il en était réellement - sachant que mon russe et mon polonais sont encore débutants, je vous laisse apprécié :

Die Museumskultur im gegenwärtigen Russland = la culture muséale dans la Russie contemporaine
Hinweise = indication
Russischkenntnisse sind sehr erwünscht, aber keine Voraussetzung. = des connaissances en russe sont très appréciées, mais ce ne sont pas des conditions
Literatur = j’aurais préféré qu’elles soient directement écrites en alphabet cyrillique… Surtout avec mon petit niveau A2-B1!!!
Krasnokutskaja, L.I.: Muzeevedenie. Učebno-metodičeskoe posobie (Pjatigorsk 2011). Mjagtina, N.V. (red.): Muzeevedenie. Učebnoe posobie dlja studentov specialʹnosti muzeologija (Vladimir 2010). Sotnikova, S.I.: Muzeologija: posobie dlja vuzov (Moskva 2004).

Et il y a plus amusant: l’autre séminaire ci-dessous dirigé par un doctorant
Markus Nesselrodt,

Das multiethnische Lódź im 19. Jahrhundert

Hinweise
Kenntnisse des Russischen, Polnischen und/oder Jiddischen sind von Vorteil, aber keine Voraussetzung.

Ces deux séminaires sont tous deux heureusement en langue allemande et pour le dernier, cité, les livres en référence sont tous en allemand et l’autre est Allemand - ce qui ne veut pas dire hélas qu’il parle clairement d’autant plus que c’est un doctorand :cry: … Je n’ai rien contre les doctorands au contraire, mais vu ce que j’ai pu m’en rendre compte, il vaut mieux un « vieux professeur » qui sait articuler qu’un jeune chercheur qui avale tous ses mots.

Pour le premier cité, le professeur, Prof. Vladimir Vsevolodov est professeur russe invité, donc son allemand sera très plus facile à comprendre pour moi, c’est pour moi très reposant de suivre des cours en allemand donnés par des professeurs slaves car leur accent assouplit et donne un rythme à la langue allemande.

En discutant avec des camarades, mon niveau dans ces langues suffira, au moins pour me débrouiller honnêtement avec google trad :bad: … Mais honnêtement à lire comme ça, si ces cours ne correspondaient pas aussi à un objectif - pourtant très français, la Contemporaine de Nanterre, j’aurais sans doute fui et cela aurait été dommage.

========
Voilà, cela sera sans doute mon dernier message ici, avant quelques mois, je vous embrasse tous très fort : Michelmau, Andergassen, Sonka, Kissou, ElieDeleuze, Koelnerin, Dresden, Edwin, GrandPère, Mislep, Patmulhouse, Cathycat… Et des noms j’en oublie et j’espère que vous, ceux que j’ai oublié, vous me pardonnerez… Je fais mes valises pour retrouver mon Francfort/Oder après demain et je vais faire un gros break mais au mois de décembre pour les fêtes de fin d’années, parce qu’une vraie vie d’étudiante non Erasmus là m’attend avec les défis que je me suis posais vu mon âge et l’éloignement de ma famille.

Votre Valdok :respect: :smiley:

ééééé !! reviens quand même de temps en temps nous faire un petit
Bonjour,
Hallo,
привет
cześć

un coucou quoi ! :coucou: :coucou:

Tu en es encore à écrire en alphabet cyrillique, Val ? Dans un contexte international ? Mais tu rêves, ou tu as un métro de retard !
L’alphabet cyrillique, c’est comme le dialecte, c’est dans la communauté. Pour les contacts extérieurs, il y a la transcription en alphabet latin avec les signes diacritiques qui vont bien, comme dans ton catalogue qui satisfait parfaitement aux normes internationales.
Dernièrement, j’ai vu en librairie un petit manuel de serbe à l’usage des nuls (en allemand). Et comment était-il rédigé ? En alphabet latin. Je sais bien qu’avec Internet, le serbe ne s’écrit plus qu’en alphabet latin, ouverture internationale oblige, mais quand même… Il n’y a plus que les timbrés de la Republika Srpska, en Bosinie-Herzégovine, pour écrire tout en cyrillique, y compris leur présence Internet.
A propos du Lodz multiethnique (Lodz faisait partie de l’empire russe jusqu’au 11 novembre 1918), je renvoie au film d’Andrzej Wajda, « La terre de la grande promesse » (Ziemia obiecana), qui retrace l’ascension du Manchester polonais, à travers les destins de 3 jeunes industriels (polonais, juif, allemand).

Allez Val , fais- nous un petit clin d’oeil de temps en temps. :wink:

Bien-sûr Michel et Kissou je reviendrai de temps en temps, mais par rapport à la « pipelette » que vous avez connu et que j’ai toujours été et dès le début sur notre AoX, cela sera franchement différent… J’ai préféré vous prévenir…
Andergassen :wink: ce que tu me racontes là c’est un cauchemard auquel je préfère encore la transcription d’une ballade d’Adam Mickiewicz - Powrót taty (le retour du père) - en caractère cyrillique…Et c’est peu dire :mrgreen: … Mais bon life is life et je retourne à frotter mes silex pour faire du feu :wink: !!!

Bref une pause entre deux valises pleines pour vous répondre à vous mes amis.

Et voilà à 55 ans, une vie d’étudiante à temps plein en Allemagne qui va commencer

Sais-tu qu’il y a exactement 55 ans, en septembre 1963, j’entrais en contact pour la première fois avec l’alphabet cyrillique ? Après le Michel Strogoff et la Russie de mon enfance, le monde soviétique s’ouvrait à moi en version originale… Petit clin d’oeil au temps qui passe et au conquérant de l’inutile que j’ai toujours été…

Cher Andergassen et chers tous. Je ne commence la semaine d’intégration que la semaine prochaine et j’ai fini l’emménagement et les formalités administratives

Alors, Andergassen en tant que conquérant de l’inutile, tu es super précieux et plus utile que ceux qui se croient être plus utiles que tout autre personne… J’ai appris beaucoup de choses grâce à toi, entre autre, qu’il faut savoir attendre et faire ses preuves ainsi qu’ accepter les critiques pour être totalement intégrée dans un forum, car sans parler des personnes qui vont et viennent, ce qui est normal, il y a tant de trolls prêts à utiliser n’importe quelle « arme » pour tenter de s’imposer.

…Le 12 octobre je dois faire un tout petit séjour à Międzyzdroje sur la
Mer Baltique. Ce séjour est proposé à tous les nouveaux étudiants étrangers réguliers de Viadrina… J’ai pas prévu le maillot de bain mais plutôt la petite laine…C’est un coin touristique mais surtout pour les Polonais, car je n’ai rien vu d’écrit en allemand ou en anglais de concluant sur cette ville…
Andergassen est-ce que tes chaussures de globe-trotteur se serait posées là-bas par hasard ou peut-être aussi d’autres AoXiens « vieux moustachus » ou non :wink: ? Je sais, je ne suis pas sur PolognOmax, mais ce que j’ai remarqué chez nous et n’est pas forcément vrai partout c’est une grande ouverture d’esprit… Et qui sait, peut-être que cette ville a un lien avec une personnalité allemande

Ah, si tu cherches « Międzyzdroje » sur les pages allemandes, c’est sûr que tu vas faire un tabac ! Mais en revanche, « Misdroy » est bien connu, c’était avant-guerre une station balnéaire très courue, et ça l’est resté, il suffit de voir les publicités à destination de la clientèle allemande dans les revues et les programmes de télévision. De toute façon, les dénominations allemandes sont plus faciles à prononcer que les chausse-trappes polonais. Entre « Mizdroï » et « Miendzezdroïé » -prononciation phonétique française -, y a pas photo. C’est comme entre Międzyrzecz (prononcé Miendzejetch avec un « mien » nasalisé comme « le mien » et le plus coulant Meseritz allemand. Un Français dirait tout simplement « Entraygues ».
Un petit souvenir de Miedzymachin, pour répondre à ta question :
ZSW 033.JPG
(j’aurais pu créer un journal intitulé « Je suis partout », mais le titre était déjà pris)
Et un clin d’oeil pour les amateurs de difficultés de la langue polonaise (surtout pour les Allemands) :
youtube.com/watch?v=AfKZclMWS1U
(extrait du film « Comment j’ai déclenché la Deuxième Guerre mondiale »)

ta vidéo est trop drôle Andergassen !!