Je suis un amoureux de l’humour juif aschkénaze ; celui qui utilise le yiddish / jiddisch comme moyen de communication.
Beaucoup de plaisanteries dans ce domaine trouvent leur origine dans de petites différences de prononciation , parfois minimes , mais qui changent tout .
En Galicie , une province située à l’ouest de l’Ukraine et au sud de a Pologne , le U allemand se prononçait I.
Guten Tag = a git’n tog.
lustig , en alld standard ; joyeux. listig , en alld standard :rusé , malin.
verschmitzt , en alld standard :malicieux , malin ; verschmutzt , en alld standard : sale , sali.
Innsbruck - 1939 , gare centrale.
Des SS trainent quelques juifs vers un train.
Sur le quai , deux Tyroliens avec la veste ( Joppe ) et la culotte de cuir.
L’un des deux se tourne vers son voisin " Dö san doch saudumm , dö Juden. Sollten sich a Lederhosen und a Joppen anziehen wie unseraner , und koa Mensch tät wissen , daß sie Juden sind = Sont vraiment bêtes , les juifs . Ils devraient porter une veste et une culotte de cuir comme nous et personne ne saurait qu’ils sont juifs !"
L’autre ; " Wemenem sogen Sie dos = à qui le dites-vous !" ( Wemenem est l’équivalent yiddish de wem = à qui , en allemand). ( wem einem.)
Le rabbin s’adresse à ses auditeurs somnolents ; « Balbatim = Herrschaften" , red ich umsonst ? "
Tous se réveillent : " Wo , wo gibt’s Rettich umsonst ? »
" Mesdames et messiers, est-ce que je parle dans le vide ? " - Red ich umsonst ,
Mais l’auditoire s’est réveillé en entendant : Rettich umsonst ( radis gratuits ).
Rettich , c’est le radis long , blanc ou rouge.
Witz empruntée à l’excellent bouquin de Salcia Landmann , écrivain juif autrichien , spécialiste du yiddish et de l’humour juif aschkhénaze.
J’aime beaucoup ce mélange astucieux d’autodérision et de jeux de mots.
Ce qui me fait penser à combien la langue allemande devait à la communauté Juive pour son expansion et son rayonnement dans le monde. Et aussi hélas combien elle doit aux nazis pour son déclin!!!
Je l’adore aussi.
Tiens , pour faire le rapprochement avec le yiddish galicien qui ne connait pas le son u ( français : ou) et le remplace par un i ( voire première histoire ) , justement une blague dans un sketch de Popeck ( sans l’accent , c’est moins drole) ; un touriste étranger lui demande où se trouve la roue ( la rue ) des Rosiers…et Popeck de répondre : "vous êtes étranger ; en français , on ne dit pas la « roue » des Rosiers , on dit la « rie » des Rosiers.
Pour info, les i de partout pour les ü et les e pour les ö, c’est rhénan-alémanique-souable-bavarois, die Entrundung a muté les voyelles de tout le sud hors Hochalemanisch suisse (Suisse hors Bâle). Le jiddisch l’a exporté, mais franchement, la plupart de ces jeux de mots jiddisch fonctionnent parfaitement en alsacien, sarrois, badois et en bâlois.
D’accord ! Pour info , la maman de mon corres , ( Palatinat) , se faisait toujours reprendre par ses deux fils quand elle disait : "sieß " au lieu de « süß » et « frieh » au lieu de « früh ».
Elle était de la campagne et parlait allemand avec une assez forte coloration dialectale.
M. Catsman , qui veut marier sa fille à un goy, veut un peu francisé son nom :
Monsieur, est-ce que vous pouvez me changer mon nom, c’est un nom juif. et je voudrai qu 'il est une consonance Française !
Le fonctionnaire lui dit : "oui vous avez raison, alors bon, voilà ce qu’on va faire. « Cat » c’est « chat », « man », c’est « homme », on va vous appeler « Chat-l’homme »…
Quelle différence y a-t-l entre Rothschildt , l’empereur Guillaume II et le tsar Nicolas II ?
Pour la comprendre , tout repose sur des assonances.
Der Tate ( en jiddisch) , c’est le père …Tate-Mame , ce sont les parents.
die Tat ; en allemand standard , c’est le fait , l’action.
das Attentat ; le mot est transparent.