Il y a des coups de pied au c.. qui se perdent

Depuis le début de l’affaire de la Société Générale,on n’arrête pas d’entendre parler du trader Jerôme Kerviel;trader par ci,trader par là (ça fait penser au grand air de Figaro dans le « Barbier de Séville »;Figaro,ci,Figaro là etc…)
Bien sûr,ça devient le « trédeur » Jérôme Kerviel,prononcé à la Française!..jusqu’à aujourd’hui,où j’ai entendu pour la première fois,je crois que c’était sur Antenne 2,un journaliste,sans doute un peu moins inculte que les autres ,parler du courtier Jérôme Kerviel!!! :smiley:
On est bien contents d’apprendre qu’il existait un mot français pour désigner la chose. :wink:

trader=courtier=Makler???

tiens tiens… un collègue :wink:

ça fait 3 ou 4 jours que je dis « courtier »… quand j’entends « Trééédeuree » :laughing:

je me demande d’ailleurs pourquoi le terme français n’est pas employé… Puisqu’il est tout de même très connu :wink:

Le mot « courtier » est peut-être ressenti comme étant aussi vieux que le nom « Antenne 2 » pour désigner France 2 :wink:

(Juste pour dire qu’on ne dit plus Antenne 2 depuis 1992…:wink:)

Mislep : tu joues sur les mots !! :laughing: :laughing: :wink:

Dans la presse allde,Jérôme Kerviel est,pour certains « Börsenhändler »…et pour d’autres…encore un anglicisme…« broker ». :gun: :gun: :gun: :gun:

C’est sûr qu’en Anglais,ça a plus de gueule! :wink:

Tu sais,je compte encore en anciens francs…Alors Antenne 2,France2… :laughing:

PS:N’allez surtout pas croire que je suis un puriste,qui veut,comme on le disait à l’époque du IIIème Reich « die Fremdwörter ausmerzen! ».Je sais que toutes les langues se métissent et font des emprunts aux autres langues,mais,ma règle de conduite est;ne pas employer le mot anglais,s’il existe déjà un mot pour cela,aussi bien en Allemand qu’en Français.
:wink:

Michelmau : je ne suis pas une puriste non plus du tout français, employer « Trader » dans une conversation entre toi et moi ne me dérangerai pas…

mais de la part de journalistes, je trouve cela pénible… c’est à eux d’aborde de manipuler correctement la langue française, et d’employer les mots français (quand on les a) pour nommer quelque chose…

Je regrette très souvent les « no nobstant » de Gillot-Pétré :wink: :wink:

Edit : j’ai un doute sur « no nobstant »… no nobstant ou nonobstant ???

Je pense que le mot anglais « trader » fait plus chic, plus classe… étant donné que l’anglais est une langue universelle !.. bientôt le français deviendra franglais… plutôt qu’autre chose, la langue de Molière va devenir la langue de Shake-lière (Shakespeare + Molière) plus Shake que Lière… Un peu d’humour quelque peu réaliste quand meme :confused:

Kissou: Oui, c’est nonobstant :wink:

RevolverHeldin: Les pauvres vont se retourner dans leur tombe! Enfin, surtout Shakespeare ! L’anglais-langue de communication « universelle » n’a plus rien à voir avec la belle langue utilisée par Shakespeare.

de toute façon je ne vois pas ce que l’Anglais universel (soit disant) vient faire dans une conversation de Journalistes Français à téléspectateurs… Français :wink: :wink:

si l’on pouvait parler… français à la télé … Française… se serait pas mal non ??

Yseult : merci pour Nonobstant :wink:

Ben moi, je suis une puriste ! Pas une intégriste, quand un mot anglais est plus usité en français ou n’a pas d’équivalent, je suis la première à l’utiliser, mais quand il y en a, je résiste !

Il faut dire que le milieu du business (comme celui de l’informatique) est extrêmement influencé par les Etats-Unis et considère qu’il est plus branché de causer anglais que français. On est certainement plus important si on est Supply Chain Manager que si on est responsable ou directeur de qc… Je lis régulièrement la presse économique et suis mécontente d’y trouver des termes tout simples en anglais. Qu’on garde stock-option, hedge fund, parce que c’est difficile à traduire (ou plutôt qu’on ne s’en est pas donné la peine dès le début), OK, mais y’a des termes pour lesquels c’est vraiment scandaleux (pas d’exemple en tête !)

« business » par exemple ? :wink:

Je suis d’accord avec vous, ça m’agace tous ces anglicismes pour faire chic. Mais attention, ils sont insidieux, et leur chasse demande une attention de tous les instants. Par exemple, contrairement à l’anglais, les noms de langues et les adjectifs de nationalité ne prennent pas de majuscule en anglais.

Je parle français. Il est anglais.

:slight_smile:

Oui, par exemple ! :laughing: Bon… :blush:

Ceci dit, je trouve que c’est un mot qui est passé dans le langage courant. C’est comme e-mail : quand je peux, j’écris courriel, mais je ne crie pas au scandale quand je vois e-mail et l’utilise volontiers aussi.

C’est vrai qu’il pourrait même y avoir une nuance entre « faire du business » et « faire des affaires » :slight_smile:

Oui, tout à fait !