Bonsoir à toutes les bonnes âmes qui voudront bien se pencher sur mon invitation pour l’anniversaire de mon fils !
Voila, je voudrais rédiger une invitation, mais j’ai bien peur d’avoir pondu un truc parfaitement risible :
Kommt ihr mit euch um zu essen die Torte für dem Geburtstag von Alex !
Das Fest wird im Pachthof « Pasque » sein, Samstag 17 März, von 14h 30 (auch vor ) bis…, wenn es schön würde.
Wenn es regnet würde, würde das Fest bei euch sein, im Varese, Via Gorizia n°5.
Wenn das Wetter nicht sicher würde, bitte ruft ihr an : 0332-…, damit können wir zusammen entscheiden !
Merci beaucoup à tous ceux qui pourront me corriger !
et nous expliquer la raison pour laquelle tu fais une invitation en allemand, alors que tu ne maîtrises pas ?
Ceci pour éviter encore une fois, d’avoir affaire à un élève qui aurait envie que nous fassions ses devoirs à sa place, comme cela est très courant !
Je crois, dans ce cas, nous pouvons aider. C’est sûr, Florence n’est plus une élève!
Einladung
wir möchten Euch gerne am Samstag, den 17. März von 14h 30 (auch vor ?) bis…, zur Geburtstagsfeier von Alex einladen.
Die Geburtstagstorte gibt bei schönem Wetter im Pachthof „Pasque“.
Wenn es regnet, treffen wir uns in Varese, Via Gorizia n°5.
Wenn das Wetter am 17. März unsicher ist, ruft bitte bis …………. Uhr unter der Telefon-Nr.:0332- an, damit wir zusammen den Treffpunkt entscheiden könnnen.
oui, je comprends bien ce n’est peut-être pas évident que je ne suis plus au collège ou au lycée, avec une invitation à rédiger comme exercice…
Pourtant non, je suis l’épouse d’un enseignant dans une école européenne en Italie, et je souhaiterais inviter à l’anniversaire de mon fils son collègue allemand avec sa femme et ses enfants. Il ne parle pas le Français (et pourquoi le parlerait-il d’ailleurs ), et comme nous devons déménager pour Munich d’ici peu, et que dans mon jeune temps j’ai appris l’allemand à l’école, je me suis mis en tête de rédiger l’invitation en Allemand pour lui.
Ceci étant, je me suis rendue compte que j’en étais bien incapable, et c’est pour cela que je me suis permise de demander votre aide.
J’espère que cet éclaircissement permettra d’écarter des soupçons bien compréhensibles…
Merci pour votre aide, vraiment merci !
J’écris sur le champ cette invitation nettement plus…allemande sur mon petit carton.
Le truc assez obscur je suppose, : auch vor . En fait, je voulais dire qu’ils peuvent aussi arriver avant 14h30 s’ils veulent.
Merci encore !