Ist das richtig / Est-ce bien juste ... ?

dans ce contexte, pour exprimer cette idée, peuvent convenir les deux adjectifs : ich bin lerngierig ou : wissensdurstig.

Mettre un Adjectif composé, c’est retenu, merci ! :wink:

Bonsoir,

Je ne comprends pas cette phrase : Damit war eine jede zufrieden.
Surtout le « eine jede » qui me choque un peu…

Yasu

Il faudrait un contexte pour mieux comprendre, mais « ein jeder= tout un chacun », alors « eine jede =tout un chacun », s’appliquant à quelqu’un du sexe féminin. (Sous réserve de correction ou de précisions de ta part.)
:wink:

Cette phrase était un exemple d’une leçon sur internet, dont le site m’a échappé… Elle était donc telle quelle.

Ceci dit, J’aimerais passer sur une autre difficulté :
Er scheint es sinnvoll, wenn man die Sache von diesem Standpunkt aus sieht, in der Schule Strafen zu verhängen?
En effet, je ne comprends pas la construction « Er scheint es »… Pouvez-vous m’expliquer ?

PS : Une autre version de cette phrase est possible avec un groupe participial :wink:

Yasu

C’est simplement une faute d’impression, pour dérouter l’ennemi de classe ou le pauvre élève débutant! (Chuis sadique, hein? :mrgreen: )
Rétablissons vite le mot juste avant que tu ne passes une nuit blanche! :smiley:
Erscheint es sinnvoll…
Groupe participial, kézako? :confused:
(c’est moi qui vais passer une nuit blanche, le plus sadique des deux n’est pas celui qu’on pense…)

Petit élève débutant, qui deviendra grand :wink: !
Pour le groupe participial : Erscheint es, von diesem Standpunkt aus gesehen, sinnvoll, in der Schule Strafen zu verhängen?
:wink:

Ouf, j’ai eu peur!
C’est effectivement une meilleure construction, avec une petite correction pour qu’elle soit élégante:
Erscheint es sinnvoll, von diesem Standpunkt aus gesehen, in der Schule Strafen zu verhängen?
Ou bien:
Von diesem Standpunkt aus gesehen, erscheint es sinnvoll, in der Schule Strafen zu verhängen?

Comme quoi les exemples grammaticaux de Cronimus ne sont pas toujours fiables! :frowning:

Bonjour,
Une petite phrase qui m’est plutôt étrange me dérange… La voici :
Weder Wollte er noch konnte er spielen
Je propose : Il ne voulait ni jouer et ne pouvait ni jouer, non ?

Merci d’avance
YASU

Rien d’étrange ici. Dans cet exemple, weder… noch, ni… ni…, se rapporte directement au mot suivant, en l’occurrence les verbes wollte et konnte.
Le sens devient limpide, non? :smiley:
Il ne voulait ni ne pouvait jouer
Ou alors, si l’on veut mettre un peu plus d’accent:
Jouer, il ne le voulait ni ne le pouvait.

D’accord :wink:
Merci !

Moi je sais que le verbe il va toujours à la fin de la phrase mais après pour les temps je m’emmêle les pinceaux.
Ich habe auch meine (mein?)deutsch vergessen: j’ai aussi oublié mon allemand.

mein Deutsch / mein Französisch vergessen. C’est un adjectif substantivé, d’où la majuscule.