Ist das richtig / Est-ce bien juste ... ?

Une construction de phrase vous parait un peu bancale ? Vous ne savez pas quel temps utiliser pour un verbe, ou bien où placer ce verbe dans la phrase ? Faites nous en part et nous essaierons de trouver une réponse ensemble :smiley:.

Wouaaaa vaste et louable entreprise! Je crois que je ferai qqfois appel à cette rubrique moi aussi ! :wink:

Ah bon ? :astonished:

Ach so? :astonished:

So really ? :astonished:

Veramente ? :astonished:

Oui, oui ! comme je l’ai déjà dit autre part… ICH VERLIERE MEIN DEUTSCH !!! :S

Je sais même pas si ça se dit, ça…

moi j’aurai dis : Ich vergisse mein Deutsch… mais si ça se trouve… ça se dit pas non plus !!!
(et faites pas gaffe aux déclinaisons… c’est le domaine de la grammaire allemande qui m’est le plus inconnu !! :laughing: )

Non, la déclinaison ça va, c’est le verbe : ich vergesse
:wink:

Merci Sonka !!!

si j’avais fait attention, j’aurai pas fait cette erreur !!!

pfffffff :wink:

En effet « ich verliere main Deutsch », ne se dit pas en allemand, c’est une tournure française. mais le « ich vergesse mein Deutsch » ist richtig

l’acteur très attendu aux oscars :

Der gewartete Schauspieler an den Oscars (J’ai utilisé le superlatif)

???

La question d’actualité était en effet très attendue! :smiley:
gewartet existe: c’est le participe passé de warten, entretenir.
der gewartete Schauspieler, c’est donc l’acteur entretenu. Mesdames, qui veut faire partie de l’équipe de maintenance?
Voilà donc une phrase qui s’annonçait bien au départ, et qui finalement ne vaut pas grand chose. Qu’est-ce qui cloche? La construction française, manifestement.
Rangeons par conséquent notre jeu de construction français et sortons notre « Lego » allemand, dont les pièces s’imbriquent l’une dans l’autre pour former un seul élément composé.
Prenons les éléments « très attendu » et « oscars », et emboîtons-les: d’abord « oskar », puis … Il existe en allemand un adjectif souvent insoupçonné du français pour rendre cette tournure, and the winner is… verdächtig! Oui, l’outsider que l’on n’attendait pas!
Ce sera donc « der oskarverdächtige Schauspieler », verdächtig étant utilisé pour qualifié quelqu’un ou quelque chose qui est « suspect » d’obtenir ou de mériter quelque chose.
Si quelqu’un a mieux et moins cher, je suis preneur, naturellement!
:smiley:

ma phrase est fausse, d’accord mais warten signifie attendre et entretenir
http://fr.wiktionary.org/wiki/warten
pourquoi tu me dis pas la dénotation attendre de warten ?

Parce que dans ce sens, on attendrait plutôt « erwarten ». Voir « les attentes », « die Erwartungen », au sens de « expectations » en anglais.
Il fallait s’y attendre = Das war zu erwarten = That was to be expected.
Quelqu’un d’attendu est toujours « erwartet », jamais « gewartet », réservé au matériel à entretenir.

Ich warte auf dem Bahnhof auf den erwarteten Zug, der nie gewartet ist. = J’attends à la gare le train attendu qui n’est jamais entretenu. :smiling_imp:
(Tränitalia, je t’aime… :unamused: :cry: :cry: )

je comprends merci

Complément : bien sûr warten peut avoir le sens de « attendre », mais uniquement lorsqu’il est employé avec sa préposition « auf ».
Donc dans le type de phrase que tu essayais de construire, c’est impossible de l’utiliser comme tel. Et comme l’a dit oschpele, c’est de toute façon un sens un peu différent. :wink:

quand on perd des connaissances, on dit plutôt : verlernen :

ich habe mein Spanisch verlernt.

« Il n’a pas perdu la main » peut se traduire, selon le contexte, par :

  1. er hat das Handwerk nicht verlernt ;
  2. die Hand ist nicht amputiert worden :smiley: :smiley: :smiley:

mouais… verlernen, c’est plutôt quand le mal est déjà fait. Quand on est encore en pleine descente, je préfère vergessen. Le problème, c’est que trouver le moyen de rendre un procès avec verlernen, c’est pas facile.

je ne saisis pas très bien ce qui te chagrine : la particule ver- rend bien compte qu’on est au bout d’un processus, et celui-ci n’est pas forcément un mal : voir verliebt ! :smiley: :smiley:
(nos amis apprenants ne confondront pas les deux emplois de ver- :

  1. faire une action à fond ; sich verlieben ;
  2. faire quelque chose de travers : er hat sich versprochen : il s’est trompé en parlant; sie hat sich verschluckt : elle a avalé de travers.)
    Pour rendre le processus en train de se faire, on a évidemment dabei ou gerade dabei : ich bin gerade dabei, meine Meinung dazu zu äußern… :smiley: :smiley:

il est clair que certains contextes ne pourront pas se passer du verlernen, d’où mes remarques pour les non-initiés — dont, certes, tu n’es pas ! :smiley: :smiley:

désolé mais encore une phrase où le doute subsiste :
Ich denke, dass ich nach Lernen giere
(Lernen étant substantivé, peut-on d’ailleurs ?)

??? :confused: