Bonjour , voila j’ai beaucoup de mal en allemand je m’aide de dictionnaire mais je n’y arrive pas . Je dois inventer la fin du petit soldat de plomb . J’ai mon texte français et ma traduction pas trop bonne , quelqu’un pourrais m’aider ? Je suis en 4 eme et je ne peux pas , je n’y arrive pas a traduire , je connais aucun vocabulaire pour le texte ni aucune leçon de grammaire a part den die das die .
Merci
Nach dem Verlassen der Fisch, spielte der kleine Junge mit ein wenig in seinem Zimmer und er sah, daß der Zinnsoldat, der durch das Fenster ein paar Tage vor sank. Er konnte seinen Augen nicht trauen. Am Abend nach dem Spiel mit ihm den ganzen Nachmittag, vergaß er es in seinem Kasten gesetzt. Der Soldat konnte daher sehr froh, verbinden die Liebe seines Lebens. Es stellte sich heraus, dass er sie mochte auch, aber wenn der Soldat auf der Burg von Papier kam, sah er die Tänzer hat zwei Beine, er fragte sich, wie das möglich war. Er ging mit ihr zu sprechen, aber sie wies ihn ab, er fühlte das arme tote Fische. Er rannte auf die Toilette zu waschen, folgte sie ihm. Nach dem Waschen, gestand sie ihre Liebe, er liebte auch wenn sie auf der Spüle montiert werden und sind durch das Ablaufloch des Wassers geführt. Sie gehen irgendwo in der Kanalisation, um ihre Liebe zu leben …
Après être sortis du poisson, le petit garçon joua un petit peu avec dans sa chambre et il reconnut que le soldat de plomb était celui qui était tombé par la fenêtre quelques jours avant . Il n’en crut pas ses yeux . Le soir venu, après avoir joué avec lui toute l’après midi, il oublia de le ranger dans sa boite . Le soldat tout content put donc rejoindre la femme de sa vie . Il s’avérait qu’il lui plaisait à elle aussi mais quand le soldat arriva au château de papier, il vit a la danseuse deux jambes, il se demanda comment cela était possible . Il alla donc lui parler, mais elle le rejeta, le pauvre il sentait le poisson mort . Il couru jusqu’aux toilettes pour se laver, elle le suivit . Après s’être lavé elle lui avoua son amour, il l’aimait aussi alors ils sont monté sur l’évier et sont passé par le trou d’évacuation de l’eau . Ils partirent quelques parts dans les égouts pour vivre pleinement leur amour…
Tu devais inventer la fin de l’histoire en allemand? Et tu l’as fait en francais et traduit ensuite? mais c’est ce qu’il ne faut pas faire! Ca ne devient jamais un texte allemand comme ca! Tu dois inventer en allemand, même si le résultat est très modeste après. Mais pour apprendre c’est beaucoup mieux!
tu ne fais aucune faute de prétérite, chose rare même en Tle 1e langue
tu utilises folgen+datif sans problème plusieurs fois, donc pas par accident, chose encore plus rare même en première année de licence,
tu utilises sans faute les structures infinitives, ce qui fais de toi le cancre le plus chanceux de la terre pour ne pas en rater une seule alors que tu affirmes ne pas connaitre la moindre grammaire,
tu maitrises le passif parfaitement même dans des propositions imbriquées, ce que je n’ai vu que chez mes meilleurs élèves bilingues,
tu maitrises le génitif à tous les genres sans oublié le moindre -s, chose rare même chez les natifs,
tu nous sors du vocabulaire comme « es stellte sich heraus », « gestand ihre Liebe », « konnte daher », « seinen Augen nicht trauen » dans une absolue perfection en contradiction flagrante avec tes affirmations sur ton niveau,
Pas un seul pluriel de faux, ce que mes locuteurs germanophones suisses n’arrivent pas à accomplir même à l’âge adulte.
Tu veux vraiment que je te dise clairement mon avis sur ton « travail » et sur toi en particulier ? Ce ne serait ni courtois ni diplomatique. Alors réfléchis bien avant de me dire oui, car une fois que je t’aurai dis le fond de ma pensée, tu iras pleurer chez ta mère.
Oui j’ai essayé , mais quoi c’est comme si on me demandé d’essayer de traduire le texte français en chinois !( pour ce qui font pas chinois on peut rien faire on connais aucun mots ) j’ai fais mon texte en français , je ne fou rien en allemand j’ai 3 de moyenne alors je ne connais pas le vocabulaire ni la grammaire etc … Alors je ne peux pas faire de traduction , c’est pourquoi j’ai utilisé un traducteur , mais ce n’est pas grave si vous ne voulez pas m’aider et m’expliquer le pourquoi du comment .
On t’a expliqué le pourquoi du comment on ne corrige ce truc.
Tout comme on t’expliquerait volontier le pourquoi du comment d’un travail fourré de fautes, sur lequel tu poses des questions claires et précises.
En plus tu ne sembles pas savoir lire les conseils qui t’ont été donnés:
Et enfin si tu ne « fous » rien en allemand, pourquoi autant t’inquièter?
Tu peux aussi essayer de commencer à « foutre » quelque chose, il n’est jamais trop tard. Regarde quelques sujets de grammaire sur le forum, fouille internet…
En 4° que tu sois en LV1 ou encore « mieux » en LV2, tu peux très facilement rattraper le niveau.
ben alors ?? pourquoi tu t’inquiètes ??? si t’apprends rien… logique que tu n’aies que 3 de moyenne non ?? (ou alors… c’est la prof… elle est vachement sévère… ça doit être ça …)
bref… pourquoi voudrais-tu que l’on se décarcasse pour te faire un super corrigé, alors que tu le dis toi-même, tu ne fous rien…
et bien… Continue de ne rien foutre…ça fera passer le temps…
Tiens, voici la version reverso, on est plus habitué à ce génie universel que googletranslation, un amateur en comparaison.
A déguster avec un verre de champagne à la main, c’est du grand art:
Outch
Quand je pense que les élèves ne me croient pas quand je leur dis que ça se voit TOUJOURS quand on passe par un traducteur…
Et continue comme ça, après tout 3 de moyenne, ça laisse encore un peu de marge pour atteindre le 0, poursuis tes efforts !
Et puis, la fin est nettement mieux, tellement plus romantique, sur Reverso que sur Google!
En effet, la fin proposée par jeanremy17 est salement gore: « alors ils sont monté sur l’évier et sont passé par le trou d’évacuation de l’eau . Ils partirent quelques parts dans les égouts pour vivre pleinement leur amour… » (er liebte auch wenn sie auf der Spüle montiert werden und sind durch das Ablaufloch des Wassers geführt. Sie gehen irgendwo in der Kanalisation, um ihre Liebe zu leben …)
Avec Reverso, par contre: sie sind auf den Ausguß gehoben und sind vom Abflußloch von Wasser verbracht. Sie gingen einige Seiten(Anteile) in die Kanäle, um völlig ihre Liebe zu erleben…
Là, c’est nettement plus élevé (gehoben), et on sacrifie en plus aux bonnes traditions. Car ce n’est pas dans les égouts qu’on va vivre son amour, mais dans les canaux, et ils sont où ces canaux si propices au amoureux. Ben voyons, à Venise, pardi! La mort à Venise, ça me rappelle quelque chose, tiens…
Mais par contre, toujours cette incertitude, dans le texte de départ. Qu’est-ce qu’on entend (ou sous-entend) par: le petit garçon joua un petit peu avec dans sa chambre? C’est moi qui ai l’esprit mal tourné?
Ca me rappelle la blague entre des Alsaciens à la recherche d’un joueur supplémentaire aux quilles et un Français de l’intérieur en train de manipuler je ne sais quoi dans sa poche: - Vous jouez avec? - Non, c’est mes clés!
Ce que j’adore avec les traducteurs en ligne, c’est qu’ils ne pardonnent aucun écart dans la langue de départ. Or, un élève, par définition et à toutes les époques de l’histoire, n’est pas en mesure de satisfaire à cette exigence. Pas plus en français au départ, qu’en allemand à l’arrivée. CQFD.
Non. Parce que les disciplines scientifiques, justement, exigent une rigueur d’esprit qui excluent tout à-peu-près. De plus, ces disciplines impliquent l’esprit de découverte et le désir d’aller plus loin. Ah oui, si son ambition se limitait à atteindre une moyenne de 4, ce serait déjà en soi un signe positif…