Jargon administratif de la STASI

Il y a des mots, des expressions qui peuvent se traduire sans élément culturel, un bon dictionnaire suffit, il y en a d’autres qui nécessitent plus de recherche et de temps, mais en général Internet suffit. Puis il y a des éléments culturels que seuls des personne ayant vécu les événements ou des spécialistes peuvent retrancrire.
C’est pourquoi aujourd’hui je fais appel à l’aide de quelques spécialiste ou personnes ayant vécu en RDA. :respect:

Je vais essayer de vous décrire le contexte pour que cela clair : il s’agit de la RDA

« Ein Ekel vor dem Sprachdreck der Staatsicherheit » : en gros écoeurement, ras-le bol du charabia de la Stasi
il y a des termes comme NSW (Nichtsozialistischen Wirtschaftgebiet)
ou encore OV (Operativer Vorgegang )

====Bon, je pense que ces termes sont assez parlants, libres à chacun d’entre-nous de laisser aller son imagination de jargon adminitratif employé par un régime dictatorial.

Par contre, me concernant ,la difficulté arrive pour la signification de 224135 dans ce contexte :

Kostprobe : "Auf diesem Weg gingen, 224135’ und ‹ Staat › mit ‹ Fahrer › , sowie "Sprache’ und ‹ Sack › zusammen.

====J’ai trouvé cet indice Fahndungsnummer 224 135 qui correpondrait à un numéro de recherche pour la stasi.
Fahndungsnummer 224 135 - Berliner Morgenpost ou peut-être le code attribué par la stasi pour identifier ses indicateurs.
Si c si ce n’est pas le cas, quelqu’un pourrait-il m’indiquer à quoi correspond ce numéro.

Un grand et immense merci à vous tous :respect: :respect:

Je ferais remarquer que NSW n’est pas du « jargon » de la Stasi. C’était la dénomination officielle pour les pays capitalistes, comme « Berlin Hauptstadt der DDR » était la dénomination officielle pour Berlin-Est.
OV, oui, c’est typiquement Stasi, Operativer Vorgang (et non pas Vorgegang).

Et, quand tu cites un contexte, il faudrait citer sans fautes, sinon on ne comprend rien. L’échantillon est rendu illisible par un excès de ponctuation. Pourquoi une virgule après « gingen », mystère valdokien. La ponctuation, en allemand, n’est pas là pour faire joli. Elle suit des règles très strictes, hardimitzn! Idem pour les guillemets, il y en a de deux sortes, qui ont une affectation bien précise. A travail précis réponse précise. Merci.

Voici le mystère éclairci, j’ai retrouvé le texte dans son contexte. Il est limpide, si on prend la peine de le retranscrire tel quel, et si on citait la source, ce serait encore mieux :S :
Es ist ein Ekel vor dem Sprachdreck der Staatssicherheit. Kostprobe: « Auf diesem Weg gingen ,224135’ und ,Staat’ mit ,Fahrer’, sowie ,Sprache’ und ,Sack’ zusammen. Alle Personen begaben sich zu dem abgeparkten Pkw von ,Fahrer’ und stiegen ein. »
Il s’agit donc de 5 personnes faisant l’objet d’une surveillance (« Operativer Vorgang »), dont l’une a un nom de code sous forme de chiffres. « Fahrer » est évident, c’est lui qui conduit la bagnole.
Et si vous voulez tout savoir, « 224135 » était le nom de code attribué à Günter Grass quand il venait en RDA dans les années 70 rencontrer des auteurs est-allemands. A noter que Grass faisait l’objet de mesures de surveillance rapprochées depuis qu’il avait promu la diffusion du livre de Hans Joachim Schädlich en RFA en 1977. La Stasi avait même tenté de faire interdire à Grass l’entrée en RDA.

Pour le mystère Valdokien, c’est vrai j’ai tendance à me laisser un peu aller quand il s’agit de loisirs « une question de cordonniers mal chaussés ». Mais je vais remedier à cela quand il s’agira de questions précises. Pour le reste, j’étais à peu près sûre que tu allais me répondre Andergassen et t’en remercie :smiley: :smiley: :smiley:

Le Ministerium für Staatssicherheit m’étonnera toujours. :mouaif: