Bon… Noces de Rubis Samedi prochain de Ma « Gastmutter et de son époux »…
Question 1 : puis-je dire Gastvater ?? comme on dit Gastmutter ?
pouvez-vous me donner les fautes les plus graves dans le texte suivant ? (mes erreurs de déclinaison, ils les connaissent, c’est ça qui fait mon charme !! mais je me mélange toujours dans les pronoms ! )
A signaler que je les vouvoies toujours…
Liebe Gastmutter und Gastvater
Ich bin immer von Ihnen entfernt, aber neben Ihnen mit Gedacht (ça cloche ça non ??? je veux dire je suis toujours éloignée de vous, mais près de vous par la pensée).
Für Eure Rubinhochzeitstag möchte ich Ihnen gratulieren !
Ich wünsche Ihnen eine schöne Tag mit Liebe und Freundlichkeit im Kreis Eure Familie und Eure Freund.
Mit Liebe Grüsse von mir und meine Familie.
Eure Kissou
ça va ou pas ??? je ne sais pas trop quoi mettre en français… alors… en allemand …
Pour Gastmutter et Gastvater, pourqoui-pas, à condition toutefois, que vous utilisez ce terme, soit que tu les appelles directement ou indirectement comme ça, ou que vous faites allusion à ce terme de temps en temps). Sinon, c’est un peu « technique », je prendrais les prénoms qui me semblent plus chaleureux (et avec ton « Hamburger Sie », t’es a l abri ).
[i]Liebe Rose, lieber Fritz,
ich bin zwar weit entfernt, aber in Gedanken stets (ou: immer) bei Ihnen. Zu Ihrer Rubinhochzeit möchte ich Ihnen von ganzem Herzen gratulieren!
Ich wünsche Ihnen einen (wunder)schönen Tag voller Liebe und Herzlichkeit im Kreis Ihrer Familie und Freunde (und alles Gute für die Zukunft).
Mit lieben Grüssen von mir und meiner Familie (ou Ich sende Ihnen aus Bordeaux die liebsten Grüsse von mir und meiner Familie )
normalement (et toujours avec anniversaires etc…) c’est zu etw. gratulieren, pas für etwas gratulieren
si tu choisis le vouvoiement à la fin, tu dois faire de même au début: Euren/Euch (tutoiement) ou Ihren/Ihnen (vouvoiement)
Rubinhochzeitstag est possible, je trouve Rubinhochzeit plus « leger » sans enlever rien du tout au niveau sens. Mais Rubinhochzeitstag est masculin (-tag), faudrait donc accorder Ihren/Euren (avec für (+acc, qui est faux… ) ou Ihrem/Eurem avec zu (+dat), en revanche: Rubinhochzeit est fem (-zeit), ce qui nous donne un Eurer/Ihrer (avec zu+dat).
Faut peut-être que je précise - au cas où quelqun d’autre que nous deux (trois) regarderait ce fil (ce qui n’est quand même pas totalement exclu vu que ça se passe sur internet ):
Combiner les prénoms et la forme de politesse (Pierre, comment allez-vous?) n’est pas (encore) usuel en allemand (du moins entre adultes et hors Hamburg ).
Mais comme Kissou a pris l’habitude de faire ça avec les personnes concernées dans cette lettre, je lui conseille de continuer avec cette (belle!) tournure…
Echt ?? c’est typique d’Hamburg ??? voilà ce que c’est quand on va toujours dans la même région (c’est pour cela qu’il faut que je retourne à … Berlin… )
Que veux dire : « gast » ?!
Mon amie allemande utilise « gastbruder » pour son frère d’accueil en france (de sa famille d’accueil) mais je suis pas sûre non plus …
Merci