Je ne suis plus élève, mais j'ai besoin d'aide ;)

Bon… Noces de Rubis Samedi prochain de Ma « Gastmutter et de son époux »…

Question 1 : puis-je dire Gastvater ?? comme on dit Gastmutter ?

  1. pouvez-vous me donner les fautes les plus graves dans le texte suivant ? (mes erreurs de déclinaison, ils les connaissent, c’est ça qui fait mon charme !! :laughing: mais je me mélange toujours dans les pronoms ! )

A signaler que je les vouvoies toujours…

Liebe Gastmutter und Gastvater

Ich bin immer von Ihnen entfernt, aber neben Ihnen mit Gedacht (ça cloche ça non ??? je veux dire je suis toujours éloignée de vous, mais près de vous par la pensée).
Für Eure Rubinhochzeitstag möchte ich Ihnen gratulieren !
Ich wünsche Ihnen eine schöne Tag mit Liebe und Freundlichkeit im Kreis Eure Familie und Eure Freund.

Mit Liebe Grüsse von mir und meine Familie.

Eure Kissou :wink:

ça va ou pas ??? je ne sais pas trop quoi mettre en français… alors… en allemand …

merci de votre aide :wink:

Je dirais bei Ihnen, plutôt que neben.A la place de mit Gedacht, in Gedanken ou im Geist…A confirmer

Pour ta première question, je pense qu’à priori Gastvater est tout à fait possible.

Attends toutefois les confirmations ou infirmations de nos amis germanophones! :wink:

Bonjour Kissou33

As-tu bien lu notre charte ici:

allemagne-au-max.com/forum/e … t1680.html

En aucun cas allons-nous… :laughing: :laughing:

EDIT: Oui, michelmau, je confirme… et je vais te présenter une version dans quelques minutes… Kissou

Je ne pense pas que Kissou ait utilisé des traducteurs automatiques, nebenstelle! :laughing:

Pour Gastmutter et Gastvater, pourqoui-pas, à condition toutefois, que vous utilisez ce terme, soit que tu les appelles directement ou indirectement comme ça, ou que vous faites allusion à ce terme de temps en temps). Sinon, c’est un peu « technique », je prendrais les prénoms qui me semblent plus chaleureux (et avec ton « Hamburger Sie », t’es a l abri :laughing: ).

[i]Liebe Rose, lieber Fritz,

ich bin zwar weit entfernt, aber in Gedanken stets (ou: immer) bei Ihnen. Zu Ihrer Rubinhochzeit möchte ich Ihnen von ganzem Herzen gratulieren!

Ich wünsche Ihnen einen (wunder)schönen Tag voller Liebe und Herzlichkeit im Kreis Ihrer Familie und Freunde (und alles Gute für die Zukunft).

Mit lieben Grüssen von mir und meiner Familie (ou Ich sende Ihnen aus Bordeaux die liebsten Grüsse von mir und meiner Familie )

Kissou[/i]

Voilà :wink: - une grande fête à Bremen sans toi :cry:

@michelmau: hmm… peut-être t’as raison :mrgreen:

:laughing: J’ai failli vous le mettre à l’aide de Reverso… mais j’ai pas osé !! :laughing: :laughing:

Merci à vous deux !
nebenstelle : j’adore ta version… c’est exactement ça…

mais peux-tu me dire si ma phrase ci :

était exacte ou pas ? (juste pour savoir ! )

et comme tu le dis si bien… oui… encore une fête à Brême … sans moi… :frowning: :frowning: :frowning: :frowning:

Encore merci à vous deux !! :wink:

Il y a trois petits trucs qui clochent:

  • normalement (et toujours avec anniversaires etc…) c’est zu etw. gratulieren, pas für etwas gratulieren
  • si tu choisis le vouvoiement à la fin, tu dois faire de même au début: Euren/Euch (tutoiement) ou Ihren/Ihnen (vouvoiement)
  • Rubinhochzeitstag est possible, je trouve Rubinhochzeit plus « leger » sans enlever rien du tout au niveau sens. Mais Rubinhochzeitstag est masculin (-tag), faudrait donc accorder Ihren/Euren (avec für (+acc, qui est faux… :stuck_out_tongue: ) ou Ihrem/Eurem avec zu (+dat), en revanche: Rubinhochzeit est fem (-zeit), ce qui nous donne un Eurer/Ihrer (avec zu+dat).

Alles klar? :laughing:

oui oui… tout est clair… tu sais très bien que moi et les déclinaisons, on est vachement copain !!! :laughing: :laughing:

Non sans blague, je comprends très bien ce que tu veux dire !! :wink:

Merci en tout cas :wink: :wink:

Bonne soirée à tous

Faut peut-être que je précise - au cas où quelqun d’autre que nous deux (trois) regarderait ce fil (ce qui n’est quand même pas totalement exclu vu que ça se passe sur internet :laughing: ):

Combiner les prénoms et la forme de politesse (Pierre, comment allez-vous?) n’est pas (encore) usuel en allemand (du moins entre adultes et hors Hamburg :wink: ).

Mais comme Kissou a pris l’habitude de faire ça avec les personnes concernées dans cette lettre, je lui conseille de continuer avec cette (belle!) tournure…

Soit tu as l’habitude de les vouvoyer et c’est le texte de Nebenstelle qu’il te faut utiliser (3ème personne du pluriel pour la forme de politesse)

Soit tu as l’habitude de les tutoyer et alors, tu vas utiliser la deuxième personne du pluriel pour leur dire « vous », parce qu’ils sont deux.

[i]Liebe Rose, lieber Fritz,

ich bin zwar weit entfernt, aber in Gedanken stets (ou: immer) bei Euch. Zu Eurer Rubinhochzeit möchte ich Euch von ganzem Herzen gratulieren!

Ich wünsche Euch einen (wunder)schönen Tag voller Liebe und Herzlichkeit im Kreis Eurer Familie und Freunde (und alles Gute für die Zukunft).

Mit lieben Grüssen von mir und meiner Familie (ou Ich sende Euch aus Bordeaux die liebsten Grüsse von mir und meiner Familie )

Kissou[/i]

Echt ?? c’est typique d’Hamburg ??? :laughing: voilà ce que c’est quand on va toujours dans la même région (c’est pour cela qu’il faut que je retourne à … Berlin… :laughing: )

Echt! :wink:

allemagne-au-max.com/forum/h … t3384.html

Que veux dire : « gast » ?!
Mon amie allemande utilise « gastbruder » pour son frère d’accueil en france (de sa famille d’accueil) mais je suis pas sûre non plus …
Merci :smiley:

hôte (celui qui reçoit, qui donne l’hospitalité)

si, si, c’est sûrement ça

Gast veut dire hôte

Gastgeber: celui qui invite
Gast: celui qui est invité

après tu peux faire jouer les briques légo de la langue allemande est assembler comme tu veux:

Bruder
Schwester
Mutter
Vater

Gastbruder
Gastschwester
Gastmutter
Gastvater

etc… :wink:

EDIT: aaahh… anne était plus vite :wink:

:smiley:

Merci à vous deux :slight_smile: