Bonjour, je me demande si dans ma phrase"Er ist uber den Berliner Aksent erstaunt" on peut remplacer par Er wundert sich uber den Berliner Aksent.
Et Er denkt: Hoffenlich kann ich nach dem Studium weiter in Berlin bleiben! par Er hofft, dass er nach dem Studium weiter in Berlin bleiben kann.
Je pense que tu peux tenter le coup, et que demain ton prof corrigera cet exercice de reformulation et de transformation en subordonnée.
ok merci je me demande si fürchten peut être suivi de dass? comme par ex, er fürchtet dass, keine Arbeit zu finden.
Oui
Non.
ah c’est trop lourd? er fürchtet, keine Arbeit zu finden.
Ce n’est pas une question de lourdeur, mais une question de grammaire.
Si tu introduis une subordonnée avec dass, il ne faut pas employer l’infinitif.
Par ailleurs, on ne chahute pas avec la ponctuation en allemand.
ok danke je voudrais écrire dans un mail Als ich 7 Jahre alt war, fuhr ich nach Berlin. Ich ging hier fur ein Praktikum. Ich spielte Geige in Weihnachten. est-ce que c’est correct?
Je répète pour la énième fois qu’ici, nous ne corrigeons pas les devoirs.
ce n’est pas un devoir je veux juste savoir si je me trompe ou pas?
Oui.
Tu as fait un stage à 7 ans ???
Le monde du travail est de plus en plus impitoyable…
C’est ça les élites montantes, Sonka…
Ja ich spiele gern klassische Musik.
Also assossierte ich Berlin mit die klassische Musik.
C’est pas mal, la musique classique sauce Berlin…