il me manque qq trad que ni mon vieux dico ni léo ne me donnent…
station d’expérimentation (horticole)
service des espaces verts
délégué (d’une classe)
soutien scolaire
si vous pouviez m’aider ce serait super sympa !
Vielen Dank !
Tu n’as pas de chance, je crois que nos personnes les plus compétentes pour répondre sont en vacances… Je verrai ce que je peux faire demain du boulot, j’ai un bon dico…
et si éventuellement qqun pouvait me dire comment traduire :
Merci de l’attention que vous aurez portée à ce message
bah je serais aux anges
Je dirais simplement:
Ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit.
Alors, je dirais :
service des espaces verts : Grünflächenabteilung
délégué (d’une classe) : délégué de classe = Klassensprecher
soutien scolaire : Nachhilfe
Pour station d’expérimentation, je sais pas, peut-être « Versuchsanlage » ? Je vois pas trop ce que c’est en français, alors c’est pas évident de traduire…
service des espaces verts = Grünfläche Plegedienst ??
délégué (d’une classe) = Klassensprecher(in) (dico)
soutien scolaire = Nachhilfe ou Stützkurs (dico)
Quel dictionnaire utilises-tu pour le moment ?
Hallo Lorelei,
man muß wissen, in welchem Kontext Deine Ausdrücke stehen. Sonka und Seb haben beide Recht mit ihrer Übersetzung, aber der Sinn ist verschieden.
Wenn Du willst, dann schick mir Dein CV (auch per MP). Ich helfe Dir bei der Übersetzung.
Was bedeutet MP ?
Ich danke Ihnen, da es sehr nett ist, mir zu antworten. Übrigens habe ich eine Frage von Grammatik…ich weiss niemals, wenn um zu benutzen…;-(
Was mein Lebenslauf betrifft, bin ich Studentin in Gartenbau. Ich möchte ein Praktikum in ein Gründflächenabteilung absolvieren (in einer Stadt, wo Leute für die Pflanzen sich kummern…so pflanzen, giessen, topfen…und auch führen die Leute…)
Vielen Dank Theresa , ich habe aber deine EMail ! Für die Versuchanlage, ist ein Ort, wo verschieden Pflanzen sind versucht. je continue en français je ne sais pas comment le dire.en fait une station d’expérimentation on va essayer de tester des variétés, laquelle est la plus productive ou viable économiquement . cela peut être dans des serres ou dehors.bref je sais c’est très technique. d’ailleurs ptit jeu si qqun arrive à me dire cultures hors sol en allemand je ferais ce qu’il voudra ))
mp bedeutet message privé!
service des espaces verts übersetzt man mit Grünflächenamt
station d’expérimentation = Pflanzenversuchsanlage
soutien scolaire ist auf deutsch Nachhilfe (die man gibt oder bekommt).
Pour expliquer l’usage du mot « um » , j’ai besoin de la phrase à laquelle tu as des difficultés.
Je pense à oberirdischer Anbau, mais y’en a pas beaucoup sur google, ça doit pas être ça… Theresa, Hilfe!
Ich muß gestehen, dass ich den Satz von Lorelei nicht verstanden habe.
Sie braucht die Übersetzung vom Ausdruck « cultures hors sol »
Ah, je viens de voir qu’un synonyme de « hors sol » est « hydroponique ». Si c’est bien ça, au pire, tu peux donc parler de « hydroponischer Anbau »
Da fällt mir nur Hydrokultur ein. Die Pflanzen werden in Wasser und Tongranulat (keinen Erde) gehalten.
Du bist zu schnell Sonka!!!
c’est trop trop trop gentil ! oui je sais je suis une adepte des superlatifs.theresa je t’ai donc envoyé mon CV. ça m’a bcp aidé ce que vous avez trouvé comme traductions, alors que faut il que je fasse désormais ? )))
bis bald !
Lorelei
Bonjour,
j’aurais une question : que signifie tabellarischer Lebenslauf?
Il doit s’agir d’un CV sous forme de tableau.
Edit : j’ai trouvé « CV synoptique ».
Un tabellarischer Lebenslauf, c’est effectivement un CV sous forme de tableau, dans lequel on ordonne les informations en mentionnant la nature des renseignements donnés. Ca fait un peu tableau excel dans la forme.
Ce qui me frappe le plus sur un CV allemand, c’est qu’on indique la légende « nom », « prénom », « adresse », etc… devant nos coordonnées alors que sur un CV français, cette légende paraît superflue.