dans une phrase, quand je vois : ich kann je comprends I can, est-ce que je suis dans le bon? seulement je ne trouve pas d’où ca vient, j’ai cherché à kann, kanne, kannen, kanen, kennen…???
Sollen wir es versuchen? je traduis par qqch comme « est-ce qu’on essaye / qu’on tente le coup »… mais je bloque sur sollen
Euh non, à la base je me demandais quelle fonction ca avait dans la phrase si ma traduction est bonne…
Sollen wir es versuchen :
sollen : devoir? + wir + es + versuchen : essayer / tenter
ca fait un peu comme si c t un impératif avec devoir, or c’est une question…
Maintenant, tu as l’air de dire qu’il y un rapport entre sollen / müssen comme il y en aurait un pour much / many etc. en anglais? (désolée de toujours faire le lien avec l’anglais)
C’est le cas?
Ce n’est pas que je ne voudrais pas te l’expliquer, ni pour me débarrasser d’une explication, mais c’est tout simplement parce que je ne suis pas enseignant. Chacun son métier. Tu comprends ce que je veux dire ? Un enseignant, c’est son métier d’expliquer les règles, les exceptions, le pourquoi du comment de l’utilisation de tel ou tel mot ou verbe etc. Donc il est hors de question que je me substitue à ce que pourrait faire bien mieux que moi un enseignant.
Si c’est une question de traduction, cela ne me pose aucune difficulté. Si par contre c’est une question d’explication de règles de grammaire, je n’en ai aucune idée sur la manière dont on vous explique cela pour l’apprentissage de l’allemand en tant que langue étrangère étant donné que j’étais à l’école en Allemagne…
Oui, bien sur que je comprends, pas de problème, c’est bien naturel
Puis je me rends bien compte que vu d’ici, je ne peux pas imaginer l’éventuelle complexité de mes questions et donc de leurs réponses…
Je faisais juste de l’humour sur le fait que je ne serais pas a l’abri de confusion même face aux explications d’un professeur attitré