Traduction approximative !
En cette période de" Kaufrausch ", précisément un titre de CAPUTT :
Bon , je sais , ce n’est pas récent , mais c’est quand même marrant.
Oh non, Kissou, moi je la trouve bien, cette traduction… C’est honnête, comme on dirait. Bien sûr, on ne peut pas lui reprocher de ne pas comprendre les césures en bout de rime ou les altérations comme « Andren », mais quand on s’en tient à la grammaire et à l’orthographe…
« Fièvre acheteuse », ça me fait penser aux épidémies de fièvre aphteuse en RDA et en Tchécoslovaquie, que nous appelions entre nous « fièvre affreuse »…
Oh , Andergassen , j’ai , moi aussi, un certain goût pour le paradoxe ,voir pour la provoc , mais quand même , sans me livrer à une explication de texte exhaustive ,
ch brauche etwas, Irgendwas Das mir die Zeit vertreibt
Und meinen faden Alltagsstress
sich völlig einverleibt
J’ai besoin de quelque chose quelque chose Que mon temps de vente
Et mon stress quotidien fil
complètement incorporé
faut pas pousser quand même , ou alors ta réponse est à prendre au xème degré !
Mauvaise ou non, cette traduction a le mérite d’exister et d’avoir suscité des réactions sur sa qualité. Après j’invite, et en toute sympathie, tous ceux qui la critiquent sans pour autant connaître vraiment le fonctionnement des traducteurs automatiques, d’en proposer une meilleure. C’est cela l’internet participatif, le 2.0, critiquer certes mais aussi et surtout contribuer.
Je ne connais pas le fonctionnement des traducteurs automatiques , certes.Je suis toutefois persuadé qu’il est plus facile d’identifier le gènome humain que de mettre une langue quelle qu’elle soit , dans des cadres informatiques et c’est très bien comme ça. Je ne veux pas réamorcer l’éternelle polémique sur le sujet. Je constate , un point c’est tout.
Tu sais ce n’est pas la peine de connaître le fonctionnement des traducteurs automatiques pour améliorer les traductions du domaine participatif non lucratif que l’on a trouvé mauvaises, si on a soit même une meilleure solution, n’est-ce pas ?
IL me semble que les exemples que j’ai indiqués en caractères gras soulignés parlent d’eux-mêmes.
La confusion entre l’adjectif fade avec un n de déclinaison , confondu avec le nom Faden m’a tout particulièrement mis en joie.
Je n’ai pas été plus loin dans " l’analyse" de la « traduction » ; à mon âge , il faut faire attention à son taux d’adrénaline !
A l’origine , il n était d’ailleurs question que d’une chanson que j’avais trouvée en situation.
OK Michelmau je voulais dire sur le site lui-même., car tu as, toi même évoqué le problème. Aurais-tu aimé qu’un de tes élèves se moquent de toi, derrière ton dos?
Même trois mots corrigés c’est mieux que rien et fera avancer. Personnellement je ne le ferais pas malgré tes indications avisées, par ce que je n’ai pas évoqué le problème moi-même, mais si tel avait été mon cas, je l’aurais fait tout en attendant bien sûr qu’un autre améliore ma traduction, ainsi avance les choses sur internet. Quant aux références à ton âge, arrête, tu es un vrai jeune homme plein d’énergie, avec à ton actif depuis le début au moins 5 articles par jour au sujet des rapports franco allemands…
Valdok, si j’étais de ceux dont je connais*, je te condamnerais à mort.
Vanter les vertus d’un traducteur automatique…Tssstsss. La traduction est le seul secteur du tertiaire où c’est le client qui dicte sa loi, sans souci de la qualité. Et que fait un client quand il est pressé ? Il a recours à un traducteur automatique, ou à quelqu’un qui casse les prix parce qu’il peut recourir à un traducteur automatique, en espérant que ça ne se voie pas. Et ce sont même de grandes entreprises qui procèdent de la sorte (la série 407 de Siemens, ça a été un poème… ), et finalement, ça se retourne contre elles. Tout est à refaire.
*Ce n’est pas une faute de syntaxe, mais un sens très particulier du verbe « connaître » .
A mon HUMBLE avis… Quand on sait pas traduire correctement… on ne le fait pas…
on laisse le texte dans sa version originale… et éventuellement on attend quelqu’un avec de
réelles connaissances pour le traduire…
et + 1000 avec Andergassen concernant le secteur de la traduction, une de mes meilleures amies
s’est justement plaint de la même chose, il y a environ 2 semaines…
Je n’ai nullement l’intention de contribuer positivement à l’amélioration des traductions automatiques ; j’ai déjà dit , à mainte et mainte reprise ce que j’en pensais.
Je ne vois pas du tout ce que vient faire la comparaison avec un élève qui se moquerait de moi dans mon dos.
J’ai relevé uniquement la première strophe qui est en français (ou du moins qui utilise des mots français - ce qui n’est pas du tout la même chose-) et qui ne veut strictement rien dire.
Petite question ; avant de nous balancer une telle traduction , il n’y a personne qui la relit dans sa langue maternelle , juste pour voir si , au moins ,elle veut dire quelque chose ?
Non, Andergassen, je ne vante pas ce genre de traduction bien au contraire. Ce n’est qu’une aide à la traduction rien de plus, c’est mon unique message. Par contre il y a des gens qui ne savent pas le boulot que cela se demande et critiquent alors qu’ils s’en servent aussi d’ailleurs, et ça je n’aime pas trop.
Il arrive souvent que des étudiants de langue fassent des erreurs encore plus grossières que les traducteurs automatiques feraient. Je cite une perle d’un de mes apprenants Islamabad : l’Islam est mauvais et pourrais en citer bien d’autre, mais je me suis toujours appliquée à les corriger avant de me moquer de leurs erreurs (ce qui ne m’a pas empêcher de noter leur perles comme mes collègues).
L’idéal c’est un traducteur avec des idées modernes et des bonnes connaissances des langues, une passion dans ce qu’il fait lorsqu’il traduit et sait utiliser les outils informatiques à bon escient. C’est ce que je prône et soutiens. Et je connais pas mal de petits jeunes issus de ma formation qui sont dans ce cas!!! Bac +5 triés sur le volet (master 2 pro de traduction et payés le SMIC dans des boites de traduction!!!. Moi j’ai préféré aller vers le traitement automatique des langues en bac +5, pour pouvoir respirer. Un boulot mal connu mais beaucoup de boulot sans lequel même les traducteurs classiques ne pourraient vivre, à moins de ne faire que de la traducteur littéraire d’oeuvres d’avant la moitié du XXème!!!
Je soutiens aussi le participatif sans quoi rien n’existerait sur internet, tous les dictionnaires en ligne etc… sont issus du participatif et de gens qui critiquent, tout en apportant leur idée (cf: Wikipédia). Voilà ce que je soutiens du fond du cœur.
Par contre la critique constructive même sévère d’une traduction et les indices directement adressés à celui qui l’a faite, si l’auteur de la traduction dessert un but collaboratif non lucratif , je suis POUR, et franchement POUR
Pour répondre en partie, je crois à une dame Kissou, pour améliorer une traduction déjà proposée, pas besoin d’être traducteur. Une personne ayant une réelle sensibilité pour sa langue maternelle fera de l’excellent boulot participatif. Un boulot parfois meilleur qu’un traducteur, en apportant des idées nouvelles.
J’espère que toi et vous tous m’avez bien compris. Après vos idées sont les vôtres et j’aime beaucoup ce mode très constructif de partager nos désaccords (tout petit dans le fond).