Kinderlieder, Märchenlieder, Volkslieder,...

Voici un site web où vous pouvez écouter gratuitement (fichiers mp3) des dizaines de chansons allemandes traditionelles : des chansons pour enfants, des chansons populaires, etc, etc, etc.

spiellieder.de/index.htm

Gerhard Schoene est originaire de l’ex-DDR ,vers la fin du régime,il donnait des concerts dans les églises .
Une partie de son repertoire s’adresse aux enfants,une autre aux adultes.
Chansons populaires parmi les enfants:« Der Popel »,« Jule,… »,« ein Junge weint nicht ».
Il fait partie des ces chanteurs qui ne prennet pas les enfants pour des débiles(cf Chantal Goya.)Lui,ce serait plutôt Henri Dès ou Vincent Malone.(Je parle,bien sûr pour ceux qui ont des enfants ou,comme moi,des petits enfants.

gerhardschoene.de/

Salut

Gerhard Schöne était très populaire et il a encore toujours du succès. Il est un auteur-compositeur, nous disons Liedermacher. J´ai les deux disques avec des chansons enfantine . « Der Popel », c´est une chanson mexicaine sur le disque « Gerhard Schöne singt Kinderlieder aus aller Welt ». Sur cet disque on trouve aussi une chanson français « Mein Papa gab mir einen Mann ». Mais, je ne connais pas le titre original . Peut-être vous le connaissez ?

Un autre chanteur est Rolf Zuckowski

Et une site : petras-kinderlieder.de jetzt kaufen!

esge

Je pense qu’il s’agit de « Mon père m’a donné un mari » (chanson que j’ai entendue quand j’étais petit et que j’ai chanté moi-même à mes enfants.)

Tu peux trouver les paroles sous ce lien:

teteamodeler.com/vip2/nouvea … che271.asp :wink:

Rolf Zuckowski kenn ich auch;« In der Weihnachtsbäckerei gibt’s so manche Leckerei »,wie schön ,dass du geboren bist."…usw…Toll!

Salut

les chanteurs Frank Schöbel et aussi Reinhard Lakomy ont chanté beaucoup de chansons enfantine, il y a quelques disques.

Ici, les paroles et une traduction de « Jule wäscht sich nie » de Gerhard Schöne. Pouvez-vous corriger les fautes, s´il te plaît? Merci d´avance!
razyboard.com/system/morethr … 987-0.html

esge

Hallo Esge!
Entschuldige bitte die etwas späte Antwort!Hier ein paar Vorschläge und Anmerkungen.

§1 Zeile2 :Elle aime bien l’école
Zeile3:Il y a une chose que tout le monde trouve mal (tout le monde ist Singular)

§2Ich würde persönliche « si » durch « quand » ersetzen,also:
Zeile1:Quand on la voit venir
Zeile3:Quand on l’entend(eher als écoute) parler(dire=sagen)

§3Zeile3:Elle ne fit pas longtemps des manières
Zeile5:Il prend sa petite main(oder besser sa menotte;menotte=Händchen,aber auch…Handschelle!)
Zeile6:Ils se regardent(anstatt:ils se voient)
Zeile7:Il s’approche tout près.

§4Zeile1:Alors Jule se met à pleurer (à grosses larmes=hier schrecklich)
Zeile2:Elle trouva tout de même quelqu’un plus tard
Zeile3:qui avait(imparfait) un rhume (oder qui était enrhumé) et ne sentait rien
Zeile4:Alors(nicht c’est pouquoi=darum) arriva la calèche (des mariés-besser als du mariage)
Zeile5:on voit la calèche et on dit « hm »
Zeile6:on salut le marié d’un « ah »
Zeile7:mais quand la mariée (obwohl sie noch nicht verheiratet ist!) arrive,on entend « Jihhh »

§5Zeile1:Et quand ils sont devant(räumlich,avant ist zeitlich) l’autel
Zeile3:il éternua trois fois
Zeile4:et son nez se déboucha
Zeile7:il voudrait l’embrasser et s’écrie « Jihhhh »

§6Zeile1:qui s’occupa de Jule
Zeile2:et lui dit(um die Wiederholung von « Jule » zu vermeiden) :wink:

:merci: Michelmau

sieht ja aus, als wenn alles verkehrt ist :blush: :cry: :cry: :cry:

je le corrigerai.

Sur le site suivant on trouve un certain nombre de contes des Grimm et de Andersen en livres audio gratuits, et ce avec le texte, bien qu’ils soient vraiment intelligibles.

Gar nicht,esge.Bei mir wär’s zweifellos ähnlich in dt.Sprache. :wink:

avec l´aide de Michelmau :veneration: :veneration: :veneration: j´espère que j´ai corriger tous les fautes :unamused:

Jule wäscht sich nie - Jule ne se lave pas
Komp.u. Text Gerhard Schöne

écouter la chanson nr. 21
http://amigadownloads.super-illu.de/shopserver/ActionServlet?sessionid=999-superillu&cmd=albumdetails&albumid=1173688767841

Jule est une belle fille
Elle aime bien l´école
Mais il y a une chose qui tout le monde trouve mal
C´est que Jule ne se lave pas.

Quand on la voit venir,
on dit « hm »
Quand on l´entend parler,
on dit « Ah »
mais s´on la sent
on dit « jiiiiih »
car Jule ne se lave jamais

Il y avait une fois un Monsieur de Thule
Qui était toqué de Jule
Elle ne fit pas longtemps des manières
Et s´alla promener avec lui au parc
Il prend sa menotte et pense « Hm »
Ils se regardent et chuchotent « Ah »
Mais il s´approche tout près et criée « Ijjjh »

  • car Jule ne se lave jamais

Alors Jule se met à pleurer
elle trouva tout de même quelqu´un plus tard
Qui avait un rhume et ne sentait rien
Alors arriva la calèche des mariés
On voit la calèche et dit « hm »
On salut le marié d´un « Ah »
Mais quand la mariée arrive, on entend « Jiiiiih »

  • Car Jule ne se lave jamais

Et quand ils sont devant l´autel
Le marié commence transpirer
Il éternua trois fois – un, deux, trois
Et son nez se déboucha
Il regarde Jule et pense « Hm »
Il prend la petite bague et pense « Ah »
Il voudrait l´embrasser et s´écrie « Jiiiih »

  • car Jule ne se lave jamais

Alors il y avait une bonne fée
Qui s´occupa de Jule
Et lui dit: « ne sois pas un cochon
va dans le baignoire »
Elle voit le savon et pense « Hm »
Elle se lave vraiment soigneusement « Ah »
Elle se voit elle-même et dit « Ei »
Désormais c´en est fini de la cochonnerie

ici, une chanson très connue: Bummi,Bummi fr.youtube.com/watch?v=0HoCyISd1 … re=related

et les paroles: ingeb.org/Lieder/kameinkl.html

Et encore de Reinhard Lakomy « Der Traumzauberbaum » ( l´arbre magique … ?) Ce sont les histoires et chansons pour enfants: fr.youtube.com/watch?v=n9t7WPZ_J … re=related.

fr.youtube.com/watch?v=8Fgba0N22 … re=related

fr.youtube.com/watch?v=G6DfdATM5 … re=related

et de Frank Schöbel 2 chansons de disque « Komm wir malen eine Sonne » (Viens, nous traçons un soleil)

Hier lebst du: fr.youtube.com/watch?v=G_knoTUSxH8

Tokei-ihto: fr.youtube.com/watch?v=GbpNLMEKurw

Allez, je rajoute une chanson ; je viens de découvrir que Gerhard Schoene avait fait une adaptation allemande de la chanson enfantine " If you’re happy and you know it, clap your hands" .Je me disais bien, en entendant la mélodie, que je la connaissais…et pour cause; mes petits enfants franco-américains la chantent volontiers.
La chanson par Gerhard Schoene:

Les paroles allemandes de la chanson:
http://www.lyricsvip.com/Gerhard-Schöne/Wenn-du-glücklich-bist-Lyrics.html

Pour ceux qui désireraient connaitre la version originale, en anglais:avec sous-titres:

:wink:

c’est le printemps, Michelmau a envie de chanter…
ceci dit c’est souvent avec les chansons que les enfants ont le plus envie d’apprendre une langue…