Hallo
Ich bin französisch, und möchte ins Deutsch ein Zitat aus Jacques Chirac übersetzen.
Dieses Zitat ist « ça m’en touche une sans bouger l’autre ».
paperblog.fr/1764405/20-expr … rir-part1/
Es ist sehr slangartig (« une » steht für « une couille » -ein Hoden-), und bedeutet, gelindartig, : es ist egal für mich.
Ich möchte dieses Vulgarität ins Deutsch behalten.
Die Übersetzung könnte vielleicht sein:
« Das berührt mir eines, ohne das zweiten zu bewegen ».
Aber ist es korrekt? Bedeutet es etwas an einem Deutschprachiger?
Bitte helfen Sie mir mit Ihrer Verbesserungvorschlage.
Vielen Dank!
François
Je vais malheureusement te décevoir, en te disant que si le français utilise couramment des expressions « au-dessous de la ceinture », chefs d’Etat inclus, il n’en va pas de même en allemand. C’est un problème de mentalité. Il suffit de voir l’expression horrifiée d’un Allemand quand tu lui dit, sans penser à mal, automatiquement, « Idiot ». Pour lui, c’est une injure suprême. Donc, il faut s’adapter, bon gré mal gré. Les grossièretés que l’on se lance à la figure sans trop le prendre en sérieux dans une langue latine, slave ou magyare peuvent, transcrites telles quelles, te valoir une citation au tribunal à Berlin ou à Vienne, sinon une bonne correction par un costaud irrascible.
Il y a bien en allemand une expression dans ce sens, si tu tiens absolument à garder la vulgarité (bien que ce soit une tournure vraiment élégante en français), mais elle ne sera pas du tout perçue au même niveau: « Das geht mir am Arsch vorbei ». Si un type sort ça par exemple au tribunal, par bravade, cela lui coûtera extrêmement cher: il perdra le bénéfice des circonstances atténuantes, et en plus sera poursuivi pour insultes au tribunal. A plus forte raison, un Allemand ne comprendrait pas qu’un homme politique puisse s’abaisser à ce langage de bas niveau, pour ne pas dire de caniveau, réservé aux gens de piètre éducation. Tandis qu’en France, c’est admis à tous les niveaux et dans toutes les classes. Il faut donc bien y prêter attention quand on traduit. C’est d’ailleurs pour cela que dans ma région bilingue, les Allemands (moi compris! ) préfèrent jurer en italien plutôt qu’en allemand, l’italien rejoignant le niveau du français, plus coloré, plus expressif, n’épargnant pas les p… et les enc… . (Il y a aussi là une perception dépréciative de la langue de l’ethnie « adverse », rabaissée au niveau de l’injure et de la scatologie).
Tu as très bien expliqué, Andergassen! Moi qui suis dans ce domaine très allemande, quand j’ai lu le post de littlebig, d’abord, je n’ai pas compris (je n’ai jamais entendu cette phrase), et ensuite je me suis fachée et je me suis dit, s’il veut traduire de tels propos scandaleux (Sauereien, je ne trouve pas de mot francais qui rend ca), ce n’est pas moi qui l’aiderai.
Non, ca ne dit absolument rien à un Allemand, sauf ( s’il comprend) qu’il pense: « Je n’aurais pas cru que Chirac dise quelque chose de si vulgaire ».
Quand Joschka Fischer a dit: « Sie sind ein A…loch », il a introduit cette injure par: « Mit Verlaub ».
Même avec des heures d’explications, les Allemands sont totalement hermétiques à ce genre de chose. Laisse tomber la traduction de ce chef d’oeuvre chiraquissime.
La subtilité, en français, est de ne jamais prononcer le terme vulgaire dont il s’agit… mais que tout le monde y pense immédiatement. Ca marche avec des cerveaux français, ça n’arrivera jamais à un cerveau allemand : ils ne cherchent pas des cochoncetés (Sauereien) là où il n’y en a pas.
Les sous-entendus sexuels sont rarissimes en allemand, ils sont omniprésents en français. C’est une question de style (Geschmackssache).
p.s. Cochonceté est à l’origine un barbarisme (néologisme bancal, mal formé, mot qui m’existe pas) mais qui a eu une belle carrière.
Sauereien = dégueulasse (peut-être ? )
Edit : zut… je viens de voir qu’Elie t’avait répondu entre-temps
Non, kissou, dans « dégeulasse » il n’y a pas cette notion sexuelle qui est entre autres dans « Sauerei ». Si quelqu’un/e a une bonne traduction de « Faust » de Goethe, j’aimerais savoir comment est traduit ce passage du début de la scène « Auerbachs Keller »: « Das liegt an dir; du bringst ja nichts herbei, / Nicht eine Dummheit, keine Sauerei. »
cochoneries???
Sauereien : cochonnerie, saloperie?
Mais, Elie a déjà donné la réponse, dans ce cas précis l’équivalent est cochonceté, même si ce n’est pas académique.
Cochoncetés, j’adooooore… tout ce qu’on rêve de faire et de dire… Mmmmmhhhhh…
ahhhhh,ça ce appeles comme ça…