Kristallnaach / Nuit de Cristal

Tout à fait d’accord. Je suis persuadé que tout peut recommencer à tout moment , ici ou là.
L’histoire n’immunnise (malheureusement) pas contre la bêtise et la cruauté.

Cette pub, bico, est dégoûtante, en effet.

Je trouve cela ok de parler de la « Reichskristallnacht » tant qu’on connaît le contexte du mot « crystal » dans cet euphémisme. Il y en a qui prétendent qu’il ne fallait pas dire non plus « Reichstag » pour le bâtiment à Berlin, mais ce bâtiment s’appelait déjà ainsi bien avant les nazis et continuera à s’appeler comme ça.

Des chants de résistance, je n’en connaîs pas moi non plus. « Die Gedanken sind frei » était apparemment une chanson très « prisée » pendant cette époque (dans les cercles résistants), mais de là à parler d’un chant de résistance …

Tout peut se reproduire, mais on est quand même un peu plus alerté qu’à l’époque. C’est - entre autres - pour cela que les commémorations sont si importants, pour ne pas oublier, pour veiller à ce que cela ne se reproduise pas.

connais-tu le chant des marais (ou chant des déportés ) ?
fr.wikipedia.org/wiki/Le_Chant_d … ort%C3%A9s

ce n’est pas vraiment la résistance Allemande, mais plutôt un chant de déportés,
histoire de se donner du courage…

Et bien non, Dame Kissou, je ne connaissais pas :blush: :blush: et un grand merci!!! :top: :top:
D’ailleurs je viens de retrouver la chanson sur YouTube chanté par Hannes Wader - Die Moorsoldaten

Cela m’étonnait aussi que des chanteurs de la trempe d’un Reinhard Mey n’aient pas au moins repris des chansons en l’honneur des victimes du nazisme

Je viens de retrouver la très belle chanson de Rolli Brings sur le même sujet.
Rolli est accompagné de ses fils (les rockers du groupe BRINGS) ; il chante , bien sûr , comme Wolf Niedecken , en Kölsch.

C’était en 1992 , dans le cadre du premier concert de l’association "Arsch Huh Zäng ussenander = bouge-toi le cul et ouvre ta gueule " en réponse à l’attentat raciste de Mölln contre deux maisons habitées par des Turcs ; il y eut plusieurs blessés graves et trois morts .L’attentat fut revendiqué par des jeunes néonazis.
Très émouvant aussi.

ARSCH HUH Concert Köln, Chlodwigplatz 09.11.1992 legendär
Çà donne vraiment envie de se mettre sincèrement au Kölsch tout cela !!!
Et évidement Wolfgang et sa bande aussi étaient dans le coup, ainsi que d’autres artistes, que je suis loin de connaître tous.

Avec le début de la chanson en Kölsch

et la suite vous retrouverez ici

et le début de la traduction en allemand

dont vous trouverez la totalité là Übersetzung: Bap – Arsch huh , Zäng ussenander auf Deutsch | MusikGuru

Désolée je ne suis pas parvenue à retrouver le lien où j’avais commencé la traduction en français de la chanson de BAP Kristallnaach pour la mettre en ligne gratuitement sur le site présentant déjà une traduction en anglais. Le travail est fini et les commentaires constructifs - apportant des solutions de traductions sont les bienvenus.

Si j’en reçois beaucoup, je ne citerai pas mon nom mais seulement notre site en collectif, sinon, si je n’ai rien ou peu au bout d’un mois tant pis. Je mettrais mon pseudo et me critiquera qui voudra car l’important c’est de faire. Au moins il y aura une traduction française de cette magnifique chanson.

Kristallnacht - Nuit de cristal
1)
Es kommt vor, daß ich meine, daß etwas klirrt,
daß sich irgend etwas in mich verirrt.

Il m’arrive parfois de penser comme à des bruits de verres brisés
Quelque chose qui en moi se perd et se tait
Ein Geräusch, nicht einmal laut,manchmal klirrt es vertraut,
selten so, daß man es direkt durchschaut.

Un bruissement à peine teinté,
qui par son crissement si familier
que difficile il est,
de vite le discerner.

Man wird wach, reibt die Augen und sieht
in einem Bild zwischen Brueghel und Bosch
keinen Menschen, der um Sirenen etwas gibt,
weil Entwarnung nur halb soviel kostet.
Es riecht nach Kristallnacht.

En se frottant les yeux, on se réveille
une peinture entre Bosch et Brueghel
L’alerte il y a personne pour la donner
et ça coute moitié moins cher de l’arrêter.

Ça sent la nuit de cristal

[b]In der Ruhe vor dem Sturm - was ist das?
Ganz klammheimlich verläßt wer die Stadt.
Honoratioren inkognito hasten vorbei

  • offiziell sind die nicht gerne dabei,
    wenn die Volksseele - allzeit bereit -
    Richtung Siedepunkt wütet und schreit:
    « Heil - Halali » und grenzenlos geil nach Vergeltung brüllt,
    zitternd vor Neid in der Kristallnacht. [/b]
    En ce calme avant la tempête. Que se passe-t-il ?
    Quelqu’un quitte-t-il la ville
    en cachette ?
    Des notables, incognito passent
    et cela l’accomplissent en toute hâte
    car entre eux on reconnait ceux
    qui de mauvaise grâce, restent.
    Alors que l’âme du peuple
    depuis toujours est prête.
    Là où la rage bouillonne et les cris se font sentir.
    Heil - Halali" und grenzenlos geil nach Vergeltung brüllt,
    zitternd vor Neid in der Kristallnacht.

    Nuits de cristal où les « Heil » « Halalali » hurlent leur jalousie effrénée
    et d’idées de vengeance brûlent à en frémir

Doch die alles, was anders ist, stört,
die mit dem Strom schwimmen, wie es sich gehört,
für die Schwule Verbrecher sind,
Ausländer Aussatz sind, brauchen wer, der sie verführt.

Dérangent cependant ceux qui sont différents,
et ceux qui nagent avec le courant, comme il se doit, évidemment,
s’accordent à traiter les homosexuels de criminels,
les étrangers d’êtres pestilentiels
Que quelqu’un les séduisent pour eux est l’essentiel

Und dann rettet keine Kavallerie,
kein Zorro kümmert sich darum.
Der pisst höchsten ein « Z » in den Schnee
und fällt lallend vor Lässigkeit um:
« Na und? - Kristallnacht! »

Et la cavalerie ne sera d’aucun secours
Pas plus que Zoro pour s’en occuper
Lui se contente de pisser dans la neige pour un Z y tracer
Et sombre dans l’insouciance en balbutiant et alors ? » Nuit de Cristal

In der Kirche mit der Franz Kafka-Uhr,
ohne Zeiger, mit Strichen darauf nur,
liest ein Blinder einem Tauben Struwwelpeter
vor hinter dreifach verriegelter Türe.
Und der Wächter mit dem Schlüsselbund hält
sich im Ernst für so etwas wie ein Genie ,
weil er Auswege pulverisiert und verkauft gegen Klaustrophobie
in der Kristallnacht.

Dans les églises rien que des horloges sorties des romans de Franz Kafka,
où les aiguilles manquent pour de l’heure faire cas
En s’aidant seulement des lignes, un aveugle lit à un sourd Pierre l’Ebouriffé,
et à l’arrière les portes sont trois fois verrouillées.
Quant au gardien qui détient les clés,
il ne se sent pas peu fier d’avoir d’un seul coup toutes sorties supprimer
et de la lutte contre la claustrophobie du profit pouvoir tirer
Lors de la Nuit de Cristal
5)
Währenddessen, am Marktplatz vielleicht,
unmaskiert, heute mit einem wahren Gesicht,
sammelt Steine, schleift das Messer,
auf die, die schon verpetzt,
probt der Lynch-Mob für das jüngste Gericht.

Pendant ce temps, sans doute sur la place du marché,
à présent leur vrai visage montré
ils ramassent les pierres et aiguisent les couteaux, ceux qui déjà avaient mouchardé
et s’apprêtent au lynchage pour le Jugement Dernier.
[b]Und zum Laden nur flüchtig vertäut

  • die Galeeren stehen längst unter Dampf -
    wird im Hafen auf Sklaven gewartet,
    auf den Schrott aus dem ungleichen Kampf
    aus der Kristallnacht. [/b]
    Et pour aux commerces à la va vite livrer
  • Les galères restent longtemps en chauffe au port arrimées
    en l’attente d’esclaves, et des débris qu’il restera de ce combat inégal
    lors de la Nuit de la Cristal.

Da, wo Darwin für alles herhält,
ob man Menschen vertreibt oder quält, da,
wo hinter Macht Geld ist, wo stark sein die Welt ist,
von Kuschen und Strammstehen entstellt.
Wo man Hymnen auf dem Kamm sogar bläst
in barbarischer Gier nach Profit,
« Hosianna » und « Kreuzigt ihn! » ruft,
wenn man irgendeinen Vorteil darin sieht,
ist täglich Kristallnacht.

Là, où de Darwin on se sert pour déplacer ou torturer des hommes
Là où derrière tout pouvoir se cachent d’argent d’immenses sommes
Là où la force que le monde devrait avoir est défigurée
par ceux qui à plat ventre ou au garde à vous ne savent que se montrer.
Là où les gens, un hymne chantent du bout des lèvres,
dans le violent désir de leur profit servir
Et chez eux encore qui seul le profit cherchent
en criant « Gloire à Dieu » ou « Crucifier le »
chaque jour encore les éclats de verre de la Nuit de Cristal
de raisonner ne cessent.

Chose promise, chose dûe, ma proposition de traduction je viens de l’envoyer.

Et comme précisé, toute critique constructive est bien venue, mais cela serait vraiment dommage si des personnes qui ont lu l’annonce il y a plus de 6 mois, le font sur YouTube et ne l’avaient pas fait sur notre forum. J’suis pas « Youtubeuse » mais AoXienne
Mais bon l’important c’est que le schmilblick avance :wink: :wink: