Autant d’anglicismes dont la Deutsche Bahn abusait, qui sont voués à disparaître. Le président de la DB a annoncé hier dans la presse que 2200 anglicismes seront supprimés, laissant place à des variantes allemandes. Ainsi, le « Hotline », qui peut porter à confusion à ceux qui ne maîtrisent pas la langue anglaise, deviendra « Service-Nummer ». « Call-a-Bike » devient « Mietrad-Angebot », bien plus compréhensible.
Une seule question: comment peut-on utiliser plus de 2200 anglicismes pour une seule entreprise, aussi grande soit-elle?
Très bonne idée, déjà que beaucoup en Allemagne ne comprenne pas l’allemand, alors avec l’anglais, ça les embrouille encore plus! Qui sait, les gens deviendront peut être meilleur en allemand !
Au moins l’anglais pour les étrangers non germanophones (ce qui n’empêche pas, bien sûr,d’autres langues), et l’allemand pour les autres, une très sage décision, il me semble… Surtout si les annonces au haut parleur sont aussi complétées d’annonces par des écrans d’information
C’est très probable que beaucoup d’Allemands ne comprenaient même pas ou mal « hotline »… je faisais ainsi référence à un sondage, réalisé il y a quelques années, qui montrait que beaucoup de gens ne comprenaient même pas les slogans publicitaires, malheureusement trop souvent en anglais en Allemagne, ou qu’ils les traduisaient… à leur façon:
Le slogan de youtube, « Broadcast yourself » devient « Mach deinen Brotkasten selber » (fais ta boîte à pain toi-même…)
« Worst Case » devient « Wurstkiste » (caisson de saucisses)
« Drive the change » (slogan en Allemagne pour Renault) devient « Wechsle den Fahrer » (change de conducteur)…
Ce que je ne comprends toujours pas, est comment on peut trouver plus de deux mille (!!!) anglicismes… on sait bien que ça fait bien de parler anglais, encore plus chez nos amis allemands, mais là c’est de l’homicide volontaire de sa propre langue, y’a pas d’autres mots…