La Deutsche Bahn se remet à l'allemand

« Service-Point », « Flyer », « Call-a-Bike »…

Autant d’anglicismes dont la Deutsche Bahn abusait, qui sont voués à disparaître. Le président de la DB a annoncé hier dans la presse que 2200 anglicismes seront supprimés, laissant place à des variantes allemandes. Ainsi, le « Hotline », qui peut porter à confusion à ceux qui ne maîtrisent pas la langue anglaise, deviendra « Service-Nummer ». « Call-a-Bike » devient « Mietrad-Angebot », bien plus compréhensible.

Une seule question: comment peut-on utiliser plus de 2200 anglicismes pour une seule entreprise, aussi grande soit-elle?

spiegel.de/reise/aktuell/deu … 07402.html

La meilleure idée de la Deutsche Bahn depuis longtemps. :top:

:top: Super initiative !
2200 anglicismes, ça me paraît énoooooorme !

Thank God :veneration: It was about time!

j’ai relu 3 fois avant de comprendre !!! :laughing: :laughing: :laughing:

y’a encore des allemands qui ne savent pas ce qu’est une Hotline ??? :laughing:

mais sur le fond, je suis d’accord avec vous, pourquoi avoir autant anglicisé la Deutsche Bahn ???
(ça a du faire fuir Michelmau en plus !!! :laughing: :laughing: :laughing: )

Très bonne idée, déjà que beaucoup en Allemagne ne comprenne pas l’allemand, alors avec l’anglais, ça les embrouille encore plus! Qui sait, les gens deviendront peut être meilleur en allemand :smiley:!

La « Verein Deutsche Sprache » salue les efforts de la Deutsche Bahn , qui s’est engagée à éviter le plus possible les « danglicismes » stupides et prétentieux !
http://www.vds-ev.de/presse/pressemitteilungen/1205-vds-lobt-anglizismen-glossar-der-bahn

Au moins l’anglais pour les étrangers non germanophones (ce qui n’empêche pas, bien sûr,d’autres langues), et l’allemand pour les autres, une très sage décision, il me semble… Surtout si les annonces au haut parleur sont aussi complétées d’annonces par des écrans d’information :wink:

C’est très probable que beaucoup d’Allemands ne comprenaient même pas ou mal « hotline »… je faisais ainsi référence à un sondage, réalisé il y a quelques années, qui montrait que beaucoup de gens ne comprenaient même pas les slogans publicitaires, malheureusement trop souvent en anglais en Allemagne, ou qu’ils les traduisaient… à leur façon:

Le slogan de youtube, « Broadcast yourself » devient « Mach deinen Brotkasten selber » (fais ta boîte à pain toi-même…)
« Worst Case » devient « Wurstkiste » (caisson de saucisses)
« Drive the change » (slogan en Allemagne pour Renault) devient « Wechsle den Fahrer » (change de conducteur)…

spiegel.de/karriere/berufsle … 60476.html
derwesten.de/wirtschaft/driv … 71755.html

Ce que je ne comprends toujours pas, est comment on peut trouver plus de deux mille (!!!) anglicismes… on sait bien que ça fait bien de parler anglais, encore plus chez nos amis allemands, mais là c’est de l’homicide volontaire de sa propre langue, y’a pas d’autres mots…

C’est énorme quand même. C’est pas demain que la SNCF se mettra à l’anglais :wink: