Au cours de mon dernier séjour en Allemagne , je suis passé au moins 20 fois , dans une petite rue étroite d’une ville, vitesse limitée à 30 km/h. A une des extrémité de cette rue , un cylindre gris avec des rayures noires.Un radar quoi.
Une fois , ledit radar a flashé.Bon , fin du première épisode.
Trois semaines ou un mois après , je reçois chez moi , une lettre , tout en français , me disant que je me suis fait flasher tel jour à telle heure à la vitesse folle de 36 km/h ( tolérance 3 km/h , vitesse d’un piéton peu pressé) et que je suis passible d’une amende de 15 € à payer à tel endroit (i-ban précisé etc , etc…) et que je peux contester ce PV , formulaire de contestation joint.)Evident que j’ai casqué , étant en faute.
Bon , cette histoire me fait beaucoup plus sourire qu’elle ne me désole. J’ai donc payé . Cette petite anecdote a bien fait rigoler l’employée de banque qui a réalisé le paiement.
Gesetz ist Gesetz und Wurst ist Wurst und Schnaps ist Schnaps.
la lettre en bon français ?? ou bien en traduction Reverso ??
Et merci pour cette phrase, que je ne connaissais pas…
et puis dis-toi que ça arrive à tout le monde (oui oui, à moi aussi… deux fois dans la même année… … )
En bon français. Et au vu du cachet de la poste sur l’envelope, je me demande s’ils n’ont pas des relais en France.
Pour la citation , après vérif , le Schnaps passe avant le Wurst.
« Gesetz ist Gesetz und Schnaps ist Schnaps und Wurst ist Wurst. »