la Nationalhymne d'Allemagne en turc

Le dernière mardi le représentant du parti des verts, M Stroebele, a fait la proposition, de traduire la Nationalhymne d’Allemagne en turc. J’ai entendu une discussion dans la radio, dans laquelle les gens cette idée rejeter véhément. Les justifications étaient différentes, mais on a argumenté toujours à nouveau que les Français ne permettraient pas non plus de chanter les Marseillaise dans d’autres langues.

Quel est votre avis de la traduction du texte de la Nationalhymne allemand en turc ou du hymne national français p. ex. en …allemand ?

Avons-nous besoin aujourd’hui effectivement encore des hymnes nationaux et chantez-vous vos Marseillaise?

Je connais quelques lignes de la Marseillaise rien de plus mais je suis contre la traduction des hymnes en d’autres langues car elles sont censées ne représenter qu’UN pays.Je pense que les Turcs seraient contre une traduction de leur hymne en Allemand alors pourquoi faire le contraire???

Hum… bonne question.
Dans le village où j’ai grandi on nous a fait apprendre la Marseillaise dans les petites classes.
Je suis d’accors avec Lila sur l’importance de l’hyme dans l’identité culturelle d’un pays mais à vrai dire je serais assez curieux d’entendre la Marseillaise en Allemand , Anglais, Espagnol ou même turc ^^
C’est vrai que le sentiment de nationalisme chez certain est assez fort mais je pense qu’il faut voir dans cette idée de traduction de l’hyme allemand un pas vers une tolerance des cultures turques.
Comment une personne ayant des ascendants immigré peut le plus s’integrer dans le pays d’accueil ? en chantant l’hyme peut etre mais sans rejeter ses origines : Donc le compromis est bien le fait de chanter l’hyme en Turc.
L’allemagne n’y perdra pas l’hyme officiel est toujours en allemand mais la population Turc se sent encore plus accueillie dans un pays tolerant les cultures immigrée dont sa langue. :wink:

Pour ma part, je serai surprise et mal à l’aise, d’entendre la Marseillaise dans une autre langue !
Je la traduirai volontiers pour des amis allemands par exemple (avec mon petit niveau en allemand :wink: ) j’aimerai volontiers que l’on me traduise l’hymne allemand en Français… mais je n’apprécierai pas d’entendre la Marseillaise chantée en Allemand ! :astonished:
Donc, Thérésa, tout dépend de ce que tu entends par « traduire en turc l’hymne allemand »…
Si c’est pour une meilleure compréhension de l’hymne allemand par la population turc… OK
Si c’est pour que l’hymne allemand… soit chanté en turc… Je dis NON !

mes idées n’engagent que moi bien sûr ! :wink:

Je ne vois aucun inconvénient au fait qu’on traduise les textes, c’est bien que tous les peuples puissent comprendre l’hymne des autres nations. En l’occurence, j’aurais un peu honte vis-à-vis de la Marseillaise tant les paroles incitent à la guerre et au massacre des ennemis (cf: « l’étendard sanglant est levé », « qu’un sang impur abreuve nos sillons » :frowning:)…

En avons-nous besoin ? Je n’en ai pas l’impression, mais je sais que j’apprécie beaucoup la musique de l’hymne français :fr:(celle de l’hymne allemand aussi :alld:) et j’adore l’entendre et le chanter lors des rencontres sportives internationales. Personnellement, je frémis quand l’hymne résonne alors qu’un(e) athlète français(e) a remporté une médaille d’or olympique, ou bien lorsqu’une horde de supporters entonne la Marseillaise avant un match France-Allemagne (au hasard :wink:) de la Coupe du Monde de foot ^^.

j’ai le même frémissement (WAOUUUU !! :laughing: ) que Seb lorsque j’entend l’hymne Français, ou Allemand, lors d’une remise de médaille par exemple … les hymnes Anglais (God save the Queen) et Américain (dont le nom m’échappe) me font le même effet… il faut dire que, musicalement parlant, leurs musiques sont magnifiques.
le plus beau restant pour moi, l’hymne Européen « Hymne à la joie de Beethoven »…(ou Ode à la joie… suivant l’humeur ! :wink: )

Oui, l’hymne national provoque des réflexes forts.

Bizarre, on ne voudrait pas partager avec des étrangers cet hymne (sur qui on est fier).
Est-ce que l’on perd quelque chose par une traduction? Des poèmes sont aussi traduits en autres langues. Et la messe est aujourd’hui tenue dans la langue de pays au lieu de latin.

Par quels motifs est-ce que nous nous laissons donc diriger concernant l’hymne national?

J’ai aussi entendu des gens réagir de façon très vive à la radio il y a quelques jours. Pas facile de savoir quoi penser de cette idée… Me concernant : aucune idée. Donc désolé de ne pas pouvoir contribuer à votre débat. :blush:

En substance, je suis d’accord avec Kissou :

Pour ce qui est de l’intégration, je ne vois pas en quoi le fait de chanter l’hymne en turc représente de l’intégration, à mes yeux c’est plutôt au contraire du communautarisme ! Si tu veux t’intégrer, tu apprends l’hymne en allemand. Et si tu veux t’intégrer tout en conservant sa culture d’origine, eh bien tu apprends l’hymne allemand en allemand et l’hymne turc en turc. Mais je vois pas vraiment l’intérêt de créer un hybride entre les deux…

Pour ce qui est de l’utilité de l’hymne national, il est clair que l’hymne fédère la nation sous forme patriotique. Après, à chaque pays de savoir s’il veut favoriser le patriotisme ou non. Dans nos sociétés « occidentales » (enfin, même plutôt d’Europe de l’Ouest), il est vrai qu’on est plutôt à l’heure de la mondialisation et de l’européanisation, on l’on est certes attaché à notre culture nationale, mais quand même pas trop fort parce qu’il est mal vu d’être « nationaliste » (ou patriote comme vous préférez) et plus branché d’être européen.

Pour comparer avec un exemple que je connais, les Russes sont très nationalistes et en l’occurence, leur hymne fait partie du quotidien : il passe tous les jours à la radio, et pas sur d’obscures radios pour vieux vétérans, mais sur les plus grandes radios, entre deux chansons de pop/dance. Alors après, savoir si c’est une bonne chose d’être nationaliste ou pas… Il me semble que comme dans tout, il y a du bon et du mauvais.

Très intéressant.
(J’avoue que pour ma part tu viens de me l’apprendre. Je savais pas du tout ça.)

Ca c’est bien une initiative des Verts, ça ne m’étonne guère :smiley: dans le genre « tolérance »…
Non, pour moi, un hymne national doit se chanter dans la langue officielle de la nation / pays, les paroles de la Marseillaise (même si elle me rebutent aussi) ont été écrites en français, j’imagine mal la Marseillaise en arabe par exemple…
Un hymne est « symbolique », pour un étranger voulant s’intégrer au pays d’accueil, il me semble important qu’il en connaisse l’hymne dans la langue du pays d’adoption. Je sais que les Allemands ont une forte communauté turque regroupée parfois en « little istanbul » où l’on mange, travaille, parle en turc toute la journée, alors adapter l’hymne allemand en Turc, ça ne les aiderait sans doute à s’intégrer en Allemagne…

Je ne comprends pas bien l’intérêt de chanter un hymne dans une autre langue que celle d’origine, vu que cet hymne est en principe destiné à fédérer le peuple autour du sentiment d’appartenance à un même territoire et d’une langue unique.

En revanche, fournir une traduction du texte aux immigrants pour qu’ils puissent plus rapidement comprendre le sens de l’hymne, cela revêt à mon sens l’intérêt de leur permettre un accès plus facile au sentiment d’appartenance au pays d’accueil.

Ce sentiment est essentiel pour motiver les immigrants à s’approprier les valeurs du pays d’accueil et ainsi d’adhérer automatiquement à celles-ci.

Un exemple assez étonnant nous vient des Etats-Unis : je suis toujours épaté par la manière dont les immigrants expriment leur patriotisme pour la nation américaine et leur fierté d’être américain : A peine l’hymne américain résonne-t-il que tous les habitants se lèvent, mettent la main sur le coeur et entonnent franchement le Star-Spangled Banner (la bannière étoilée) !

J’imagine qu’il est beaucoup plus simple de faire partager les valeurs de la société à ces nouveaux arrivants fiers d’appartenir au pays d’accueil qu’à des immigrants qui se sentent rejetés par celui-ci.

Au passage, le soucis ne se pose pas qu’en Allemagne : Il y a une polémique aux Etats-Unis aussi après qu’un collectif de chanteurs ait enregistré un single en solidarité des 11 millions de clandestins qui réclament un statut aux Etats-Unis.

Ce collectif a interprêté le Star-Sprangled Banner (La bannière étoilée) en Espagnol, la 2e langue officielle dans certains Etats proches du Mexique, telle la Californie, pour soutenir la journée de boycott et de protestation qui a donné lieu à des manifestations un peu partout aux Etats-Unis ce 1er mai 2006.

Interrogé par la presse à ce sujet, le président Bush a répondu « L’hymne national devrait être chanté en anglais. Les gens qui veulent devenir citoyens de ce pays doivent apprendre l’anglais. »

Peut-être est-ce en réaction à cet événement que le député vert a proposé qu’on chante l’hymne allemand en Turc ?

Source : Le Monde.fr du 29.04.06

Oui, me semble que c’est une bonne raison de l’existence de l’hymne national. (Même si nous avons besoin de lui seulement encore pour des événements de sport aujourd’hui).

Je le crois. Il a abordé le sujet pour s’apporter de nouveau dans la mémoire. Autour des Verts, il est devenu très calme depuis le changement de gouvernement. Chaque moyen convient bien à un homme politique s’il vient avec cela dans les médias. D’ailleurs, des enquêtes ont révélé qu’environ 87% de l’Allemande refusaient une version turque de l’hymne national. Et pour les mêmes raisons, qui sont aussi expliqué ici dans le forum.

Bon ben apparement j’ai du mal raisonner :blush: ou du moins non je crois que c’est vous tous et 87% des allemands qui n’êtes pas d’accors avec moi juste pour m’embeter :laughing: :laughing:

:laughing: :laughing: Excellent Luluboss :top: :wink: