La poste francaise et l'allemand.

Aujourd’hui, j’ai recu un petite lettre de La Poste en allemand. Voilà ce que ca donne:

La question que je me pose:

Traducteur automatique ou pas? :smiley:

Ben…je dirais que ça m’en a tout l’air ! :mrgreen:

Ce qui me fait penser le contraire, le placement des virgules.
Un traducteur automatique a en général le bon gout d’essayer de les placer correctement. Alors qu’ici il y en a quand il n’en faut pas et inversement.

Manque pas un « zu » entre zurück et senden ?

Si mais la lettre était ainsi. :slight_smile:

Ca peut aussi fort bien être une mauvaise traduction humaine… Malheureusement, les traductions pourries ne sont pas que le fait des machines, sinon la vie serait trop belle… :mouaif:

J’aime beaucoup le « Hochachtungsvoll », délicieusement obsolète. :stuck_out_tongue:

Je l’ai utilisé plusieurs fois pour des courriers ou des email. :stuck_out_tongue:
Quel est donc alors la formule similaire qui peut le remplacer ?

Ben oui, mais encore enseigné de loin en loin… Il figurait dans mes manuels de correspondance commerciale à la fac, peut-être avec la mention « vieilli », mais bon, y figurait quand même !

En fait, c’est précisément des trucs comme Hochachtungsvoll qui me font penser à un humain incompétent. Aucun traducteur automatique ne sortirait un truc pareil.

mit freundlichen Grüßen
ou
mit freundlichem Gruß

Le conseiller fiscal de mon ancien patron termine ses courriers par Hochachtungsvoll.

oK merci Sonka, je tiens à préciser qu’en France, encore maintenant on apprend Hochachtungsvoll. :frowning:

Je précise aussi pour ne pas t’induire en erreur : c’est pas objectivement faux. Comme le montre Mislep, c’est encore usité de gens d’un certain âge ou d’un certain milieu. C’est juste pas très moderne ni répandu…

Si j’osais, je dirais que c’est un peu comme un baise-main suivi d’un « mes hommages, Mâdâme » : rien de déplacé, mais c’est pas non plus tout le monde qui pratique. :wink:

Ok je savais pas :slight_smile:
Moi qui l’utilisais de temps en temps pour des courriers, et e-mails officieux. :laughing:

Petite info complémentaire glanée sur wiki, article « Grußformel »:

Heute vor allem noch in amtlichen Schreiben:

„Hochachtungsvoll“
„mit vorzüglicher Hochachtung“

L’article entier m’ apprend pas mal de choses que, pour ma part, j’ignorais.

en tout cas c’est pas moi qui ait traduit cela pour la Poste…
je fais des fautes… mais j’arrive toujours à comprendre mon allemand et ce que j’ai voulu dire…
et là… je pige rien ! :laughing: :wink:

« Hochachtungsvoll », ce n’est pas obsolète!
Il s’agit d’un terme dans la correspondance avec un service et il signifie: Attention, s’il vous plaît!

J’envoie une facture à un débiteur. Il ne paie pas.
J’envoie une lettre de rappel et finis: Mit freundlichen Grüßen. Mais le débiteur ne paie pas.
J’envoie une deuxième lettre de rappel et finis: Mit freundlichen Grüßen! Mais, il ne paie pas quand même.
J’envoie une troisième lettre de rappel et finis: Hochachtungsvoll!

C’est-à-dire: S’il ne paie pas tout de suite, je m’adresse à mon avocat!

Grand-Père

Dans ce cas là, cela reste mal choisi! Puisque si j’ai bien compris, ce serait une menace.

Il serait bizarre de me menacer après m’avoir remercier pour ma contribution, non? :laughing:

Les Hochachtungsvoll du conseiller fiscal de mon ancien patron ne sont pas liés non plus à des menaces.