Alors, voilà La réction prépositionnel :
Y-a t-il une règle particulière pour connaitre les prepositions s’associant aux verbes dans le contexte du verbe (par exemple peindre sur et sauter sur, ce ne sera pas forcement auf ?
OU faut-il tout simplement apprendre PAR COEUR.
Ne t’en fais pas, ça s’apprend vite!
Mon partiel de Linguistik de 1ere année était justement sur ce sujet et j’ai du apprendre la liste des rections prép en 2 semaines et finalement c’est bien rentré!
Et pour les substantifs? Il y a des cas où mon prep’allemand ne me sauve pas et je ne trouve d’explications satisfaisante nulle part.
Par exemple Schule.
Zur schule gehen : aller à l’école dans le sens de s’y rendre. Là je suis sûr de mon coup. Mais :
In der Schule : c’est juste locatif?
An der Schule: à l’école en général? Comme dans « la violence à l’école »
In die Schule X gehen : die Schule X besuchen?
J’ai aussi entendu « auf die Schule » dans une chanson de Blumentopf. Approximation hip-hopesque ou expression parfaitement correcte? Si oui dans quels cas?
Le même probleme se pose pour Uni. Et dans une moindre mesure College vu que je n’entends « aufs College » que dans les séries et les films qui font référence aux USA.
Ecke. Pourquoi parfois « um die Ecke » et parfois « an der Ecke ». Il y une différence?
Je vous propose de lister ici ceux qui sont pour vous les plus épineux à manier.
« Auf die Schule » me paraît bizarre.
Tout le reste me semble bien compris, je suis d’accord.
La différence entre « Um die Ecke » et « An der Ecke » est sur le plan de la précision.
« Um die Ecke », c’est « du coin » ou « dans le coin », à deux pas. « An der Ecke », c’est la maison qui est exactement à l’angle de la rue.
Je l’ai pourtant déjà rencontré ( à l’oral et à l’écrit)
Pour in die Schule, zur Schule, auf die Schule gehen, n’y a t-il pas des nuances assez ténues selon qu’on porte l’accent sur le parcours; « Wo geht er hin? » « In die Schule , natürlich! » ou sur l’occupation: « Est-ce qu’il travaille?- Non, il va encore à l’école. »
J’ai été confronté au même problème que Solal, il y a bien longtemps, mais j’ai totalement oubié les explications.
C’est ça, l’apprentissage des langues; on apprend, puis on oublie, et enfin on réapprend.
Pour Schule et Universität, franchement je ne vois pas clair non plus (et j’ose dire: les allemands eux-même non plus )*
Il semble de toute façon que les allemands aiment ce auf pour Schule mais surtout pour Universität.
Ils disent donc (parfois): Ich gehe auf die Universität, auf der Universität habe ich Präpositionen gelernt etc… mais également (comme tout être humain normal ): an der Universität; er ist Professor an der Universität.
In der Universität en revanche semble purement locatif comme tu dis. Tandis que in der Schule peut aussi être an der Schule (à savoir auf der Schule :mrgreen:).
Au secours! Que dites-vous, les allemands?
Er ist noch jung, er geht noch zur Schule (in die Schule?). Er geht immer durch die grosse Tür in die Schule. Er ist Schüler auf der Realschule (an der Realschule?). Er ist der Beste in der Schule (an der Schule?). Er ist Lehrer am Solal-Gymnasium (auf dem Solal-Gymnasium?)… An der Universität gibts keine Kantine (in der Universität auch nicht). Auf der Universität lernen wir nichts. An der Universität auch nicht?
l’expression du locatif/directionnel : er geht in die Schule, an den Schalter drei; er sitzt auf der Bank;
l’expression de l’endroit où l’on va faire l’activité précise prévue par cet endroit : ich war auf der Bank, der Post ; er studiert an dieser Uni ; er geht auf die Toilette (si c’est un Klempner qui va seulement réparer les toilettes, on dira : er geht in die Toilette) ;
l’entreprise où l’on travaille : er arbeitet bei der Post ;
l’emploi quotidien, familier de auf : er ist auf seinem Zimmer = in seinem Zimmer;
l’emploi de auf pour lever l’ambiguïté entre le lieu où l’on est à un moment x et celui où on a son activité : er geht noch auf die Schule = er ist noch Schüler.
je dois en oublier…
Une question de but?
Décidément, le football est partout!
Mais la différence est bien vue!
Comme quoi l’allemand ne laisse planer aucun doute dans la précision!
Parce qu’en français, si je dis « Je vais à l’université », cela veut dire soit que je m’y rends, soit que je fréquente cette institution.
Et même chose si « je suis à l’université ». Viens me rejoindre, j’y suis jusqu’à 4 heures, ou j’y travaille comme chargé de cours… ou technicien de surface.
En allemand, l’étudiant à intérêt à choisir la bonne préposition pour ne pas se faire remonter les bretelles par maman! (ouf, on n’a pas ce problème en français )
Merci à tous pour ces explications, les choses sont plus claires (ou plus compliquées c’est selon ).
Je sens que ça va faire partie de ma zone de non droit mentale. La règle de base pour y rentrer c’est : « les allemands eux même ne sont pas 100% d’accord entre eux ». Ce qui est bien avec cette ZNDM c’est que je ne culpabilise pas quand je fais des fautes.