la voix passive

Comment traduit-on le par dans la phrase « La souris est mangée par le chat » qui est à la voix passive.

Le complément d’agent est introduit par « von » en allemand.

Il y en a trois:

von - l’immense majorité des cas. C’est la personne ou la chose actante, qui fait elle même la chose en question.

durch - courant. C’est la chose par l’intermédiaire de laquelle la chose arrive. Quand on est tué par une balle, ce n’est pas la balle en soi qui cause la mort, mais le fait d’avoir tiré avec l’arme à feu. La balle est l’intermédiaire entre le tireur et la victime, c’est elle qui lui apporte la mort mais elle ne s’est pas tiré toute seule.

bei - assez rare. Quand l’idée de lieu se lie à celle de personnes. C’est en général une assemblée, un groupe de gens qui font la chose ensemble. Une grève votée par des étudiants, c’est un vote en assemblée, les personnes qui agissent sont aussi une sorte de lieu.

Peut on aussi considérer mit comme complément d’agent dans la phrase suivante ?

Die Stadt wurde mit Bomben zerstört

On dirait plutôt Die Stadt wurde durch Bomben zerstört. Eventuellement aussi von Bomben.

Si on dit mit Bomben, c’est un complément de moyen, car seule cette méthode permet de détruire ce dont on veut se débarasser.

Mais il se peut que je coupe les cheveux en quatre. Spontanément, pour un bombardement, j’aurais vraiment dit durch.

merci je vais pouvoir faire mes exercices.

merci Elie et c’est d’ailleurs ce que « confirme » la recherche sous google…cette phrase figure pourtant dans mon cours de grammaire mais me paraissait pas très opaque :wink:

Oh, on trouvera surement des grammairiens qui pensent que mit Bomben est un complément d’agent… loin de moi l’envie de les contrarier, mais mon sentiment me dit que le mit insiste très lourdement sur l’idée de moyen. Le mélange agent+moyen donne déjà durch.

honnêtement je pense sincèrement que le mit indique la notion de moyen, d’autant plus que la phrase pourrait très bien être complétée par un « véritable » complément d’agent z.B: von den Alliierten…

Oué, tout à fait d’accord.

:smiley: :smiley: Moi aussi je considère mit… comme un moyen, mais j’ai gardé de mes années en fac d’allemand l’habitude de ne jamais contredire les grammairiens et de continuer ma vie comme s’ils n’existaient pas. :laughing: