le bon ordre, lacunes persistantes

Hallo !!!.. hm, voilà, si j’écris « Glücklich zu sein, versäumt mich », voulant dire, être heureux me manque, où est-ce que je me gourre, svp?.. faut croire que ça rentre pas, je pratique pas non plus alors… :blush: miciii…

« Versäumen » ne me semble pas convenir ici , surtout de la façon dont tu l’as utilisé.; j’utiliserais plutôt :« … fehlt mir. » Bon , maintenant « Glücklich zu sein fehlt mir ou Glücklichsein fehlt mir », il me semble que cette formule sonnerait curieusement à des oreilles germanophones.
Avis tout à fait personnel.

Hm… merci beaucoup. mais euh… alors comme un germanophone dirait-il ce genre de chose… si bien sûr un germanophone tiendrait ces propos?..
ps: Versäumen s’utilise dans quels cas?

Ben, je ne sais pas tout, attends les réponses d’autres forumeurs.

pour versäumen, il s’agit de râter un RV, une occasion.

Ok pour l’info :wink:

Ich vermisse das Glücklichsein.

Ich vermisse das Gefühl des Glücklichseins

Amusant de constater que l’ allemand, au contraire du français, se méfie du « flou artistique ».
Merci à Andergassen et bribri pour leur complément d’information. :wink:

vi, vi, c’est clair !!.. je prolonge le remerciement avec le mien perso, hihihi :slight_smile:

J’aurais dit ich sehne mich nach Glück.
Parfaitement juste mais lourd: ich vermisse es, glücklich zu sein.

Et puis on ne traduit pas des mots mais un sens. Il faut repenser, pas transposer des termes. C’est pourquoi les vrais traducteurs ont un Master au minimum. Il est tout à fait impossible à un élève de traduire quoi que ce soit. Faire un exercice de thème, par contre, il peut. Mais cela suppose un prof qui donne des phrases correspondant exactement au vocabulaire à apprendre.

Toute petite remarque bien modeste; ich sehne mich nach… me semble être une projection dans l’avenir, alors que je comprenais la phrase de Herr Schnappi plutôt comme l’évocation d’un paradis perdu, donc, référence au passé. Bin ich auf dem Holzweg ?

Pour moi, on peut se sehen dans tous les sens. Mais on peut aussi trouver ma phrase fausse, si si, on peut. :smiley:
Mon raisonnement, et mon sentiment: Quand quelque chose vous manque, c’est bien que vous voulez la retrouver, non? Je suis nul en traduction « officielle », je me suis juste demandé ce que je dirais si j’étais malheureux dans mon coin à dire cette phrase.

Merci pour cette précision. :wink:

Ca me rassure un peu… J’allais proposer sich sehnen, et puis quand j’ai vu les autres traductions j’ai pensé que c’était peut-être à côté de la plaque…

Autre possibilité: « Ich wäre so gerne glücklich! »

hm… on peut dire aussi « wenn ich nur glücklich wäre », pour « si seulement j’étais heureux »?..

:top:

Ouaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiis :smiley:
MErci pour toutes ces réponses, c’est super :unamused: … bonne zournée à tout le monde !!! (c’est l’heure aller bosser, hop hop hop)