Le couvreur m'a parlé de toi

Bon, juste pour le plaisir de citer la célèbre blague de Coluche,
« Tiens, dis donc, j’ai vu le couvreur, y m’a parlé de toi. - De moi, y dit l’autre ? - Non, de TOIT »
Tout en privilégiant le côté humoristique , le plus possible. L’explication du jeu de mot est très facile, mais ce n’est pas du tout ce que je recherche.

J’ai pensé à cela,

Treffen sich zwei Männer. Sagt der eine den anderen
Na hör mal !!! Den Dachdecker habe ich getroffen. Er hat von där gesprochen
Dir meinst du ? antwortet ihm der andere
Nein, Dach.

Je sais pas ? vous que diriez vous ?

D’autre-part si l’un d’entre vous pourrez me conseiller un bon dictionnaire des interjections bien fournies en exemples, de préférence en langue allemande, même non disponible sur amazone.
d’avance merci énormément pour le tuyau

Non, en allemand, ça ne marche pas.
Rares sont les jeux de mots marchant parfaitement d’une langue à l’autre, surtout si le français est en cause, à cause de la grande richesse des homonymes phonétiques.
Le traducteur ou l’interprète auront soin de se constituer un florilège de blagues axées sur les jeux de mots, pour pouvoir intervenir sans difficulté quand un convive, entre la poire et le fromage, se laisse aller à un bon mot. Ce ne sera naturellement pas sur le même registre. Parfois, ce sera par le biais du dialecte. En l’occurrence, le couvreur pourra devenir menuisier, qui parle de « Dier » (porte) en francique ou en alémanique. Mais ce sera quand même un peu tiré par les cheveux, surtout si l’auditoire est « nordiste ».
Et pour revenir aux blagues qui commencent par « Treffen sich… », celle que je préfère, et la plus courte : Treffen sich zwei Jäger.

Etant viscéralement antichasse et antichasseur, moi aussi ! :smiley:

:laughing:

Merci pour tes explications, Andergassen.
Bon, je ne parlais pas du boulot qu’aurait fait un d’interprète ou un traducteur.
Je voulais parler de la manière dont entre amis, on pourrait rendre la blague sans l’expliquer trop. Je savais que c’était une énigme dificile, et selon toi c’est trop « casse-gueule » :frowning: .

Par contre pour un bon dictionnaire des interjections en langue allemande, en allemand de préférence, et surtout bien fourni en exemples , personne n’aurait d’idée ?

Je dirais que c’est aussi la raison pour laquelle, dans de nombreuses série US, sensées être marrantes, la version française fait flop .
AD : je repense tout à coup à une série télévisée qui passait il y a quelques années de cela .Elle racontait le quotidien des petites gens de Cologne vivant au bord du Rhin et s’intitulait :"die Anrheiner " en référence au terme « Anrainer =habitant de la rue », bordier, comme disent les Suisses romands.
FR 3 Alsace a d’ailleurs une émission transfrontalière qui s’appelle :« Rives Rhin », qui s’inspire , bien entendu, du terme « riverain ». Cela me semble un des rares exemples où un jeu de mots peut passer.

pfffffffffff bon… Encore larguée… et alors ?? font quoi les 2 chasseurs qui se rencontrent ? :frowning: :confused:

(désolée pour le HS Valdok, mais j’aimerai bien comprendre la blague… )

T’exuses pas Kissou 33,
Je crois que la réponse est tout simplement
"beide tot. "

Treffen, c’est rencontrer, mais aussi toucher (avec une arme à feu notamment). Ex. Er hat auf ihn geschossen und auch getroffen.

En fait, treffen, c’est toujours « toucher » dans le sens « ne pas se rater ». Sauf qu’en allemand, cela d’applique aussi au phénomène de la rencontre. Admirez la logique et le sens de l’observation redoutables des Allemands. :laughing:

Un petit truc, un peu osé, mais avec humour . que penser d’un truc comme.
« Neuer Partner trifft sich mit mir - aber dann ist nur Sex » . finalement il la « tire » aussi, non ???

aaa d’accord… je ne connaissais qu’un seul sens à treffen ! merci pour l’explication :wink:

Bon et qu’est-ce que vous dites de « ich habe mit dem Lokführer gesprochen aber ich habe nur Bahnhof verstanden ».

Comment ça elle est pas drôle? Vous êtes difficiles hein :mrgreen:

C’est ça, j’en ai parlé à mon carreleur mais j’ai pigé que dalle ! :mrgreen: