Le film Intouchables : Les allemands sont conquis !

Merci de le rappeler, je trouve ça très dommage les gens ici qui disent fuir un film qui rencontre un grand succès, comme si la majorité ne pouvait que se tromper…
Comme Sonka je n’ai pas franchement bien ri devant les Ch’tis, un sourire oui mais pas des crises de fou rire, mais après l’avoir vu, on a « du chaud au coeur », il fait du bien quoi même si c’est consensuel effectivement.

pour la discussions sur « l’adaptation d’un film » dans un autre pays… je ne vois pas trop où est le problème… Les Ch’ti montraient chez nous la différence Sud / Nord et tous les clichés qui vont avec…
Ces clichés existent dans tous les pays… si ce n’est pas Sud/Nord c’est OUest / est :wink: c’est campagne / Ville… mais ils existent !

Pour les Ch’ti version film en français, je fais partie des gens qui se sont tordus de rire… à partir du moment ou Kad franchit le panneau « Nord Pas de calais » et que la pluie lui tombe dessus… J’ai ri de tout ce que vous appelez « clichés » et qui ne le sont pas forcément ! L’accent je le connais par coeur, les expressions aussi (en ch’timi bien sûr ! ), je sentais le café de ma grand-mère dans la cuisine !!! et je revoyais mon grand-père qui me parlait en ch’timi… lorsqu’il voulait me faire enrager… quand j’étais enfant :wink: ce film est un véritable régal pour moi !!! sauf pour le maroilles… j’ai jamais pu l’avaler… :laughing:

Quant à « Intouchables »… Je fais partie de ceux qui… Ne l’ont pas vu :wink: … A vrai dire…Je préfère attendre le dvd, et choisir le bon moment dans mon canapé, pour le visionner.
Cependant, pour les extraits que j’en en vu, et les commentaires ici ou ailleurs, j’ai l’impression que le rapport « soignant/Soignés » et la complicité qui va avec, est découvert par le public (qui ne connait pas ce contact soignant/soigné).
Le public qui passe son temps dans ce contact de soignant/soigné, doit simplement y avoir sa vie actuelle… ce contact soignant/soigné est tellement plus agréable quand il passe par le rire, plutôt que par les larmes et la pitié :wink:

Faire une adaptation linguistique au sens de retourner un nouveau film en transposant l’action en Pologne, en Allemagne, aux États-Unis ou en Chine, en effet c’est assez facile : il suffit de reprendre l’idée de base et de choisir d’autres oppositions qui ont cours dans le pays, comme tu dis c’est pas ça qui manque. Mais là ce dont on parle, c’est de traduire, donc une adaptation linguistique uniquement. Ca veut dire que tu ne change que le texte, pas les images. Donc, tu es tributaire des images. Par conséquent, tu ne peux PAS reprendre des clichés du pays où le film va être diffusé. Exemple : le maroilles. On peut dire que le ressort comique réside dans le fait que le personnage ne connaît pas le maroilles, plus habitué qu’il est à la ratatouille et à la tapenade. Donc, dans n’importe quel pays, c’est facile, tu trouveras une spécialité locale, mettons le Leberkäse pour le Sud de l’Allemagne et les Matjes pour le Nord. Sauf que tu peux pas faire dire au personnage en allemand qu’il mange un Matjes (poisson) alors qu’on voit bien à l’écran qu’il mange du fromage ! Sinon le film n’a aucun sens.

C’est dingue mais avec tout ce que vous dites je me rend compte que j’'ai visité à peut près toute les régions de France (et même plusieurs fois)…mais jamais le Nord-Pas-de-Calais justement.

Dites, vous êtes sûr qu’il ne pleut pas tout le temps ? :question: :neutral_face:

bien d’accord Sonka, pour voir qu’il y a du boulot de « traduction/ version/ spécification »… mais après tout… toutes les séries américaines que l’on regarde, sont traduites de l’américain au français, … et on arrive à comprendre les scènes, je ne voyais donc pas où pouvait être le problème de transposer les « ch’ti » en polonais par exemple :wink:

Parce qu’il pleut dans le Nord ? Tiens donc?! :confused: Et à Lyon, y pleut jamais ?

Oui mais contrairement à Bienvenue chez les Chtis, ces séries américaines ne reposent pas sur des ressorts comiques tenant à des particularismes régionaux… Si tu avais une série américaine qui repose sur un effet comique d’opposition entre un red neck et un bobo newyorkais, on rencontrerait les mêmes difficultés à la traduire que pour les Chtis (ou plus probablement : on ne la traduirait même pas parce que les diffuseurs français trouveraient ça pas drôle et préfèreraient acheter un série sur un thème plus neutre et plus facile à traduire)

En ce qui concerne le film, je n’irais pas le voir au cinéma, mais n’hésiterai pas à louer le dvd quand il sera sorti.

Pour ce qui est des traductions de films, il y a un bon exemple. Va voir un film francais sous-titré allemand en Allemagne et tu remarqueras que ceux qui parlent francais rigolent plus souvent que ceux qui doivent se satisfaire d’une traduction.

Et surtout, ils rigolent pas exactement au même moment :smiley:

Aussi! :smiley: Mais pour le coup c’est que lire c’est moins rapide qu’écouter.

lefigaro.fr/flash-actu/2012/ … emagne.php

Je suis allé le voir en allemand. Je peux vous dire que « Keine Arme, keine Schokolade » n’a fait rire que moi. Sur une salle sans un siège vide, c’est une expérience assez particulière.
La traduction s’en sort pas mal. En fait, il y a même un gag marche certainement mieux en allemand qu’en français: (ils miment Hitler) « es reicht… nein es reicht nicht… Das Reich!! »
Le malaise dans la salle m’a fait beaucoup rire.

Mon verdict: le film n’est pas si amusant que ça. C’est un bon téléfilm. L’obsession des producteurs à montrer que c’est une histoire vraie m’horripile. On s’en fout. C’est un film. Une histoire. Elle doit se suffire à elle-même si elle est bonne. Ils donnaient plus l’impression de compenser la simplicité un peu niaise du propos.

C’est bien alors, ça sert de compensation. « Keine Arme, keine Schokolade » ne peut pas être drôle, non seulement ça ne fait référence à rien dans le collectif, mais en plus ça ne rime pas. Par contre, je ne crois pas me souvenir de jeux de mots sur Hitler. Alors, c’est bien de filer du jeu de mot ailleurs, où on peut.
Du reste, ce sont je crois les deux moments qui m’ont assez déplu (pas de bras pas de chocolat et Hitler)

je m’incruste dans la conversation pour ajouter qu’une fois la traduction terminée, il y aura soit une synchronisation avec des acteurs polonais (ou autre), soit un sous-titrage.
Ce qui signifie que la traduction doit « coller » autant que possible à la diction des acteurs originaux, ou ne pas être trop longue à lire.
« Chapeau » les traducteurs !

Oh oui la scène avec Hitler, le contraste était saisissant: la salle presque bondée riait aux moindres blagues, mais là, personne ne riait… sauf moi :mrgreen: Il y avait un autre moment où j’étais la seule à rire (il me semble que c’était avec la sonnerie de l’anpe… référence française dont j’étais la seule à comprendre) mais sinon la salle était comblée.

Par contre pas vraiment d’accord avec Elie: s’ils s’obstinent à prouver que c’est une vraie histoire (d’ailleurs comment? pas eu l’impression qu’on insistait dessus), c’est pour la portée du film. En ces temps de racisme latent et de manque de Zivilcourage, ça fait pas de mal. Je suis très heureuse qu’un tel film, aux thèmes plutôt franco-français (banlieue/Paris, etc), a su toucher les Allemands, surtout eux en particulier. Par contre, ça m’étonne que ça ait déjà dépassé les Ch’tis, je ne connais presque pas un Allemand qui ne l’ait pas vu…

même en français je trouve que « pas de bras pas de chocolat » c’est complètement nul (et cette bande annonce a failli me faire renoncer à voir le film).
ceci dit j’ai bien aimé le film, mais l’ambiance du cinéma y fait pour beaucoup (une partie du « phénomène Intouchables » est dans l’ambiance de la salle) et je me demande si cela fonctionnera aussi bien à la TV (j’ai adoré les Ch’tis au cinéma, beaucoup moins à la TV).

Bonjour,

Ziemlich beste freunde, version allemande du film intouchables, est sur tous les grands écrans allemands après 19 millions d’entrées en France.
Comment ce film est-il perçu outre-rhin, quel accueil a t-il reçu ?

Sujet fusionné! Alain pense à utiliser la recherche google en haut à froite du forum avant de poster. Nico6390

Si on ne connait pas le sketch de Timsit, effectivement, c’est plus dur.