Le film Intouchables : Les allemands sont conquis !

[i]Alors que le film vient de surpasser La Grande Vadrouille au box-office français, Intouchables commence à séduire le reste du monde. C’est notamment le cas en Allemagne, où la comédie portée par François Cluzet et Omar Sy connaît un très bon démarrage.

L’immense succès d’Intouchables ne s’arrête pas à la France, il touche aussi l’Allemagne. La comédie d’Eric Toledano et Olivier Nakache, qui a réussi l’exploit de surpasser La Grande vadrouille pour lui prendre son titre de deuxième plus gros succès français de l’histoire au box-office, vient de sortir dans les salles obscures de nos voisins allemands. Et le public est visiblement conquis par Ziemlich beste Freunde, tel qu’a été rebaptisé le film.

Si l’on en croit en effer le Hollywood Reporter, la comédie merveilleusement portée par Omar Sy et François Cluzet s’est offert la troisième place du box-office allemand. Alors que le film est projeté dans 157 salles, il aurait déjà généré quelque 2,8 millions de dollars de recettes. Près de 300.000 spectateurs se sont précipités dans les salles obscures d’outre-Rhin lors du premier week-end d’exploitation du film.[/i]

fr.news.yahoo.com/intouchables-a … 00952.html

Je suis le seul Français a n’avoir pas vu ce film. :mouaif:

Bah non ! On est pas loin de 50 millions de Français à ne pas l’avoir vu :smiley:

Sinon, réjouissons-nous que le cinéma français s’exporte ! 300.000 entrées pour un film français en Allemagne, c’est beaucoup, surtout que ce n’est que la première semaine d’exploitation…

Le succès semble en effet assez incroyable. :smiley:

Idem, pas vu mais j’en entends beaucoup parler… il sera peut être dans mon agenda les prochaines semaines mais ce n’est pas non plus une obligation :smiley:

Les thèmes du film sont universels (encore plus que pour « les Chtis ») donc un beau potentiel international…perso, je n’ai pas vu le film, le phénomène « LE film à voir » me repousse :laughing: je l’avais fait pour les Chtis et quand je l’ai vu à la télé, j’ai rien regretté :unamused:

Une copine allemande l’a vu, elle a adoré. Le truc c’est que le film (sans l’avoir vu) est assez universel, c’est une histoire d’amitié donc forcément ça peut toucher n’importe qui.
Et ça fait effectivement très plaisir de voir de bons films français (ok je l’ai pas vu mais il a l’air très bien) avoir un succès tel.

Je l’ai pas vu.
Après le succès du cinéma réside dans « une bonne communication médiatique ».
C’est à dire plus on en parle plus ça marche.
Intouchable à fait comme Bienvenue chez les Chtis, c’est à dire « le tour des plateaux télés ». :unamused:
Pour moi un bon film n’a pas besoin de faire énormément de communication médiatique;
Car si il est bien alors il se vendra tout seul par le bouche à oreille.

Les gens sont quand même libre de penser par eux même non ?
Du moins je l’espère sinon c’est inquiétant.

Je ne l’ai pas vu non plus ! :mrgreen:

Je vais assez souvent au cinéma et j’ai vu ce film; je dois dire que j’ai bien aimé, je l’ai trouvé drôle et émouvant à la fois et ai trouvé les acteurs excellents.
Mais cela n’est que MON avis… d’autres le trouveront peut-être mièvre, surfait, chacun son appréciation…
En tout cas, il n’est en rien comparable avec « les chtis » que je n’ai pas trop apprécié car j’ai trouvé l’humour très lourd. Je n’ai pas compris cet engouement médiatique pour ce film. S’il a fait une grande pub pour la région du Nord-Pas-de Calais, il a fait aussi passer les chtis pour des demeurés, ce qui n’est pas de mon goût. J’ai beaucoup d’amis dans cette région, je trouve les gens du nord très accueillants et ouverts et le « chetemi » comme ils disent dans la film n’a presque plus de secret pour moi. Mais bien sûr, il faut prendre tout cela au second degré…
Mais si je comprends que le film « les intouchables » ait du succès hors de nos frontières, je n’ai jamais compris comment on a adapté « les chtis » dont tout l’intérêt est basé sur l’accent du chnord.
Cela me fait penser à Colombo… ceux qui ont déjà vu Colombo à la télévision allemande m’auront comprise… :confused: :wink:

Dans la version allemande, on a pondu des dialogues regorgeant de chuintantes. C’était tout l’effet comique du film, puisqu’on ne peut pas faire passer la problématique française sud/nord typiquement française. En Italie, ça n’aurait pas marché non plus dans ce sens (« Bienvenue chez les chleuhs », pas possible), alors ils ont fait un remake à l’envers, le Milanais qui se retrouve à Naples. Avec pratiquement les mêmes gags et clichés éculés. Navrant. Bellavista avait autrement plus de gueule.

Intouchables, je ne sais pas ce que cela peut donner en Allemand, mais personnellement, j’ai adoré.
En plus, avant de voir le film, j’avais vu le reportage à la télé avec les vrais personnages de l’histoire qui ont pu s’exprimer…
Évidemment, c’est un film et il y a des passages caricaturaux. Mais dans l’ensemble, les rires partent avec un tel naturel et un tel plaisir qu’il n’est pas besoin d’en rajouter pour comprendre que c’est un bon film.
Je pense qu’il y a aussi quelques situations ou vannes qui passent plus inaperçues mais n’en sont pas moins drôles… C’est dynamique, plaisant, vivifiant…

Par contre, il y a eu une polémique aux États Unis à propos de ce film. Il y est question d’un Remake et certains journaux se sont élevés contre ce film qui d’après eux ne pourrait être présenté de cette manière en Amérique au motif qu’il serait perçu comme raciste???
Le rôle étant dévolu au black étant jugé caricatural… le rap, la danse, la vie en banlieue…
Je soupçonne les Ricains d’être un tantinet hypocrites, il leur suffit de regarder le nombre incalculable de films où des acteurs noirs Américains jouent les faire valoir, ce qui n’est absolument pas le cas dans ce film qui est du reste la transcription d’une histoire vraie.

J’ignore comment est réellement perçu ce film en Allemagne, ce serait intéressant d’en avoir une idée par ceux qui y vivent.

Christian

Sur la réaction aux USA, il semble qu’il s’agisse d’un cas isolé. Mais je dois préciser que ce genre de réaction ne m’étonne nullement venant du pays où est né le politiquement correct.

oui puis relaté par le figaro ce n’est pas trés grave :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue:

Ce n’est pas parce qu’un film rencontre un grand succès que c’est un navet.

Attention je n’ai pas dit « un film rencontre un grand succès = un navet. »
J’ai seulement parler de la communication que font les médias et réalisateurs pour vendre un film. :stuck_out_tongue:
Après comme je l’ai déjà dit, je ne l’ai pas vu et donc je ne me permettrai pas d’émettre un jugement sur le film.

Quand il y a vraiment UN film à voir comme les chtis ou celui-ci, j’y vais même si comme toi je suis méfiante…
Pour les Chtis, j’avais rigolé, un peu, mais je trouvais quand même que le succès de ce film était exagéré.
Là, pour moi, c’est d’une toute autre carrure… Les Chtis étaient effectivement lourdingues (=hyper consensuel), alors que là c’est plutôt de l’humour provoc (= pas politiquement correct). J’ai adoré par exemple quand le film se moque des candidats aide-soignants, qui débitent tous un discours consensuel pour se faire embaucher, alors que ça crève les yeux qu’ils n’en ont rien à foutre et qu’ils font ce métier juste parce qu’ils n’ont rien trouvé d’autre.

Par contre, Deutschlandaddict, je ne suis pas très d’accord avec toi parce que, si je ne me trompe, au début y’avait pas plus de promo qu’un autre film, et c’est seulement quand ça a commencé à cartonner que tout le monde s’est mis à les inviter. Honnêtement, à ce stade, je crois qu’il y a longtemps que le film n’a plus besoin de promo !

Et pourtant, ça se fait ! On ne se connaît pas encore beaucoup Ulrike alors je précise : je suis traductrice (pas du tout dans l’audiovisuel d’ailleurs) et j’ai reçu cette semaine la dernière publication de mon syndicat professionnel : elle contenait un article sur l’adaptation des Chtis en polonais. Il y a différentes stratégies de traduction, ce serait trop long de rentrer dans le détail… Mais force est de constater que ça ne marche pas trop mal, car sans être un best-seller, le film a bien marché en Pologne.

Ok, je m’en souvenais plus car je regarde pas trop la télé.

ça m’a toujours intéressé de savoir comment on adapte un film pour un pays différant.
C’est que le métier de traducteur de films est extrêmement intéressant puisqu’on joue avec les subtilités de langue.

en Pologne c’est normal que ça marche, ils ont beaucoup de famille dans le nord de la France

Je trouve normal que ce film ai plu aux allemands et polonais par exemple. :respect:

Je trouve également normal que ce film ai autant de succès. :respect:
Quelques personnes m’ont dit qu’elles étaient reparties le voir une 2ème fois…

Moi j’ai vu ce film, quel bonheur !
En fait il n’y a qu’une chose que je n’ai pas aimé du tout : c’est le mot « FIN ». :mrgreen:
J’aurais pû rester encore des heures à me laisser bercer par le déroulement sans longueur de ce film,
de ces dialogues doux et acidulés à la fois.
J’adhère complètement à toute l’humanité au sens noble de ce film… :stuck_out_tongue: